György Kara (descr.): The Mongol and Manchu Manuscripts and Blockprints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences

The Mongol Collection

abural-un blam-a ilyal tlgey-yin ölmei-dür mürgüged nigen kedüi suryali üges-i ü'gülesü­gei. nököd minu sonos a-a: ayuqu metü ene éay-du aliy-a yabudal-iyar yabuju asida-yin sayin kereg-i orkiyad. acitu blam-a y[urban] erdeni-yin ayimay-i daya<y>riysan-yiar [!] Ayusi [!] tamu[-yin] yal-tu tüligden[e]i besiü, etc. F. 12b (arba qoyara): Oyun Sedkil-dü qayan-u touji orosibai. "[Here] is the Story of Oyun Sedkiltü Qayan." (With the symbol öljey-yin utasun.) F. Ibis a: Oyun Sidkel-dü qayan-u touji orosibai. F. Ibis b (nige): er'te nigen cay-tur nigen qayan qatun keüked masi sa'iqan üjes'külengtei lam qara ere ernes arad-yian [!] dayayulju [T with dot], etc. End, f. 38a (yucin naim-a):... cidal-yien medeged cimiglekü-ben tebcijü olan-ni tusa-i sa'tur bütegebesü mergen mün kemen sudur Saáidar-aca abcu bicibei • [5 dots] • manggablam-a. [!] Shorthand pencil notes on f. 38b, thin brush-written words on f. 39a; four brush-written lines on f. 39b: jarliy-eyer ba'iyuluysan Amur bayasqulan[g]tu keyid-ün yamun-u becig For the first part, cf. here Mong. 262. Mong. 269 Buddhist Didactic Tales Manuscript, 19th/20th century double-leaved book of white Chinese paper with fine wires, 13.4 : 27 cm (upper margin varying, 2 cm on f. 3), bound in red and white Russian textile with flower pattern; pagination (Tibetan figures) visible on ff. 14 rectos only (in the left side of the pencil-marked upper margin), 6 lines/page, brush, black ink, large, dynamic shorthand with bold orkiőa A; Manchu Y; diacriticals, orthographical vulgarisms; f. [1] on Russian paper (without pagination), thin, greyish ink, different shorthand. No title. Inc. f. [1]: blam-a yurban erdeni-tilr itegen mürgümüi . erte urid nigen cay-tur Dalay-yin tengri sakiqu kemekü Jalisim blam-a Ilayuyői kemekü qada-yin köngdei-tür amitan-u tusa­yin tulada nigen bisalyali ebügen blam-a sayun bülüge . tere őay-tur erken bayaliy Jalisim kemekü nigen ebügen mal-eyen tayayuju [=-iyan tayuju] tere ayuln-tur yabuysayar genedte tere blam-a-luy-a uőaraju e'in kemen asayurun ay-a blam-a ci yayun-u tula aju törökü yayu u ügei qada-tur [verso] yaycayar-a sayuqu uőir yayu bui . törögsen oron-cini qamiy-a bui suruysan erdem-őini yayu bui . kemen asayuysan-tur . blam-a ügüler-ün quvaray kümün-tür orosiqu oron ber kereg ügei . uyilaqu uruy sadun őisun dayisun ba . üimerejü sarniqu ajil töröl. ucar jüi ügei qayiralan qaramlaqu ed mal bayiju qamiy-a-aőa. [f. 2a] bolumui., etc. The old man's talks with the hermit is followed by his talk with his son on f. 22a; f. 23b: ebügen nirvan-u ür-e-i olyabai : basa tengdece tere ebügen-ü beri nigen keréegii doysin noyan tüsimel-ün okin bülüge. F. 24a-: she sends her father to see the hermit. F. 26a6-27al, 324

Next

/
Thumbnails
Contents