Kőszeghy Péter (szerk.): Szent Ágoston doktornak elmélkedő, magánbeszélő és naponként való imádsági (Pécsi Lukács ford.) / Uray Piroska tanulmánya ( MTAK-MTA Irodalomtudományi Intézet. Budapest, 1988)

17 Omnia, pro quorum voluisti fervore salute Cernito vincla, crucem, vulnus, mortem atque se­pulchrum. Post tres inde dies devicta morte resurgens Discipulis visus, nutantia corda reformans Vivus in aeternum nunc, et per saecula reg­nans. 53 Ezt Pécsi prózában fordítja: "Isten Christus egyes én reménségem, az embernek édes, víg szeretője. Világ, út, élet, idvösség, nagy szépség, ékesség, valakik hozzád járultak, kikért mindeneket tűr­tél, hogy élnek. Lásd az köteleket, keresztet, sebet, az halált, szomorúságos koporsót, harmad nap kibül meg­győzvén az halált, fölköltél, vígan is tanétvánidtul látat­tál, szíveket megerősítvén, negyven nap után az egekbe mentél, ott élvén, véghetetlen országlásba." 5 4 A XXVI. fejezetben, ahol a latin szövegben talá­lunk egy hexametert ( Tolle ergo de me quidquid tibi displicet in me), Pécsi megpróbálkozik az időmértékes sor magyarra átültetésével, de ez csak részben sikerül: "Vedd el azért tűlem, valami kedvetlen előtted." 5 5 A'különböző könyvei ajánlásában, illetve a medi­tációk szövegében előforduló bibliai textusokat való­színűleg maga fordította, mert átültetései nem egyeznek meg egyik ma ismert kódexünk megfelelő helyével sem. Fordításai mindig szöveghűek. Ugyanakkor feltűnő, hogy Pécsi fordítói stílusa (akár a Bibliáról, akár a psze­udo-ágostoni meditációkról beszélünk) kevésbé nehéz­kes, mint önálló fogalmazása, ahol inkább csak akkor kap szárnyra egy-egy gondolat, ha a meditációkkal ro­kon gondolatokat fogalmaz meg.

Next

/
Thumbnails
Contents