Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.
FOLKLORE GENRES
The mottled horse with fine back 42, neighs 42 4 while [wej move 42 5 to another camp. Looking at the place one has moved to tears are flowing from the eyes. The dust [emerging] during racing is pulled by the fat dark brown horse. Even after I have got to know [Sempiis] I will not be the lad who will let her go. 42 6 At the lonely tree at the ford swirls the smoke of a pipe. 4 2' To you my Sempiis who was sitting alone I sent my pipe as a present. The blue [,..] 42 8 belt [reaches and] hits the feet. You my dear maid Sempiis I set in front of my feet. 42 9 Fifteenth song 4 3" [Hei!] 43 1 On the shore 43 3 of the sugared lake is the Crystal-Garuda palace; Kharla Shisha 43 3 is sitting, looking 434 for and shaking. 42 2 Bálint nürü bitä, Kalm. nurü bltä (?), lit. "with a body [having] a back". 42 4 Bálint kiirjengnäd, Kalm. kiirjngnxe "brüllen, lärmen" (R. 247), ""grohotat', klokolaf , gudet', rokotat' " (Mun. 327). 42 2 Bálint niidiil dundun i, Kalm. nüdl dundn ' 42 6 Cf. Fourteenth song 3c 42 7 Bálint ratalyan 'i yakca modondu / yanzän ulan bürgiinä. Kalm. Fatlyln yayc modnd / yanzän ulän biirgn. This line-pair is a usual external image in Kalmyk songs. Cf. rallyna yanc modnd n ' At the lonely tree at the ford Fancarn petnäyän bärläw. I took my petnä alone. Stanza lab. Xal'mg dun. Sbornik kalmyckih pesen. Ed. Krueger. John R. (The Mongolia Society Special Papers 12). Bloomington, Indiana, The Mongolia Society 1993. p. 44. The lexeme petnä is not identified yet. 42 8 Bálint pangs: the meaning of this lexeme is not clear, but refers in all probability to a kind of textile or a kind of silk from which the belt is made. 42 9 A similar motif appears in another song, where the keyword of the external image is not the belt, but the thimble. Kökl tömr xuruwcn ' The blue metal thimble Ködlx dutman sargna. rings at each move. Körk bickn Embäskig The dear, little Embäshk Kölln ömn sögdiilnä. (5 cd) I make kneel in front of my feet. Embäsk "Embäshk" stanza 5cd. Törskn yazrin dud. p. 40. 4. 0 Manuscript pp. 31-32, Song Nr. 3. in Grammar pp 191-192, stanzas 1-2 with Hungarian transcription and melody: Sikirte mirin cf Bálint: Jelentése. 4. 1 The exclamative E! of the present manuscript does not occur in the Grammar. 41 2 Bálint köbödii. Grammar-text köbädii, Kalm köwäd. 4, 1 Bálint Xarla Siää, Grammar-text Kharla Shisha is a female proper name. 4, 4 Bálint Sil önggötä (Grammar-text shilbilzeksen) Xarla Sisä melmelzeji südik bűi. The suggested translation of the Manuscript- and the Grammar-text "Kharla Shisha having glass-colour is sitting (Grammar "glimpsing and") sobbing (i. e. with tears in her eyes)." Bálint explained the lexeme melmelze- as "to shake, wave, tremble" (Grammar p 192), however in Kalmyk: melmlzxe "voll sein; voller Tränen sein (das Auge)" (R. 260), melmlzx "blestet", navjortyvaf sja (o sljozah); perepolnjaf sja (iidkosfju)" (Mun. 349). 68