Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

[Hei!] If (one) looks at her through the roof-opening she has the appearance of a girfalcon; If (one) is sitting embracing her, she is softer than the down. 43 5 [Hei!] If (one) looks at her through the opening above the door, she has the appearance of a peafowl; 436 If she is sitting leaning on her elbows 43 she is softer than the silk. [Hei!] If she is sitting combing her hair (it is like as if she would draw the rainbow of the cloud; The so 4"' beautiful Kharla Shishä is sitting in a shaking manner 4 3' [Hei!] Her combed hair covers her sitting place; The so 4 4" beautiful Kharla Shishä is sitting and looking for 4 4' [Hei!] At the splendent white lake she has scattered her raisin 4 4' and sugar; "Khän (king) Dshanamgha 44 3 will come" saying she is sitting looking for. [Hei!] On the shore of the large lake Khän (king) Dshanamgha, the graceful, who had (set) let loose his nine hawks is coming to search his (hunting) birds. 44 4 [Hei!] "Girl Kharla Shishä pray, give (me) my birds! 44 5 41 5 The suggested translation: "softer than feather"; Kalm. örwlg "feather". 4"' Bálint logoslon. Grammar-text toghoston, in the wordlist added to the song in the Grammar "toghos, toghoston a peafowl" (Grammar p 192), cf. Kalm D togostn "Pfau", Kalm.Ö togs "Pfau" (R. 397), toystn "pavlin" (Mun. 501). 4, 3 Bálint toxaitdoji süxin 7, Grammar-text tokhaldudshi sükhun 7, Kalm. toxäldj süx n ', cf. Kalm.Ö toxäldxa, toxäldxa "sich auf den Ellbogen stützen; sich mit dem Ellbogen durchdrängen" (R. 397), toxatdx "opirat'sja loktem, oblokaCivat'sja" (Mun. 510). 4, 8 Bálint elme "this kind". Grammar-text teime "that kind", cf. Kalm. im, tim. 43 9 Cf. Id, "sobbing". 44 0 Cf. 4c. 44 1 Cf. Id, 4d "sobbing": Bálint melmelzeji. but Grammar-text kharalkhaji, Bálint's explanation of the song in the Grammar "kahratkha-, khar-la- frequ. of khara- to see, to look" (Grammar p 192). By Ramstedt: xarlxa 2. "angewöhnen, üble Gedanken hegen" (R. 169). 44 2 Bálint casan sikirün asxarüläd "scattering the sugar snow[like?] ", Grammar-text iiziim shikirän askharüläd, Kalm. üzm "raisin". 44 3 Bálint janamya, male proper name, cf. Janama (Schorkowitz 621) 44 4 The motif of the man who searches his lost hunting bird at a woman's living place appear in the folk tales as well. Cf. Twelfth tale (JManuscript pp. 97-98): "The khan's son went to hunt with his falcon 44 4 and let it catch a bird; but his falcon sat on the smoke hole covering felt of Ulaadaa Baatr's yurt. [98) Thereafter the khan's son [also] arrived and said: - Ulaadaa Baatr, are you at home? Give me my falcon! - Thereafter Ulaadaa Baatr's wife said: - Ulaadaa Baatr is not at home. - Thereafter the khan's son looking at the wife and seeing her amazing beauty forgot to return home". 44 3 Bálint sobügi-m '. Grammar-text shobügi-m(in 'i). 69

Next

/
Thumbnails
Contents