Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Péri Benedek: Szelim szultán perzsa gazaijai I. Az első megközelítés

PÉRI BENEDEK viszi a copf kellemes illatát, melytől a világon mindenki elalél. SelTm baytjában a szellő nem illatot, csak port visz magával. Ám nem akármilyen por az, abból az utcából való, ahol a szeretett lény lakik. A szerelmesek várják, lesik a hajnali szelet, hogy legalább az utca porán keresztül egy kicsit közelebb kerülhessenek kedvesükhöz. így ha a szellő értékes terhe nélkül érkezik, senki sem törődik vele. Az alapgondolaton, a kiindulóponton túl mégis van SelTm versében más olyan mozzanat is, mely őamT sorait idézi. Ilyenek a második félsor utolsó szavai és ilyen az első félsorban olvasható egyik kifejezés is. A hatna qfaq („a teljes horizont") szókapcsolat a őamT párvers elején álló cälam hama („a világ teljesen") kifejezés szinonimája. SelTm 28/VII. GämT V CA 21/IV. ^ j yiZ Cij y já v-ilLa jJ J £ oSjy bMi (jLol^K ^ ^ IJ LJ ÜJ^b yj Jfri L$ y j ^SZl u jJ oAvI LJ A két párversben a rímben is szereplő sérült lábú királyfogoly 1 4 alakját kivéve más párhuzam nincsen. SelTm érdeklődését a madár képe keltette fel, akit GämT párversében olyannyira leköt a felemelt köntössel sétáló kedves látványa, hogy elbámészkodik és a lábát beveri egy kőbe. A szultán mintha ezt az utolsó mozzanatot gondolná tovább. Bár öämT nem szól arról, hogy a bevert láb megsérült-e, SelTm a lábat véresnek láttatja. Azt azonban nem érti, hogy a madár lába miért ázik a vérben (pur-hün), hiszen véleménye szerint ennyi vér csak a kedvesét kétségbeesetten kereső, a szerelem nyilától megsebzett szerelmes oldalából folyhatna. SelTm 28/11. GämT V CA 21 /V. ya (Jj ^jSLj^ix y yp q) AjJj da jl yyyZ y j yu jl 3 5l J y JJ5LA J CIA ya. Jjjj J^ii Jj 3 6l J —SvA J Zy i y—(jlAol SelTm párversében mindössze a rímet hordozó rahguzärl („egy utas") és a GámTnál az első, SelTmnél a második félsorban szereplő sahr („város") szó utal 3 2 "Ha a fogoly téged keresve az oldalán nem sebesült meg, Mitől lett véres lába." 3 3 „Ha felemeled köntösöd alját, s így lépkedsz, Miattad kőbe üti a lábát a fogoly. 3 4 Tetraogallus caspins. 3 5 "A legjobb az, ha nyilad a szívembe fészkel, Hisz a városban egyetlen átutazót sem tisztelnek." 3 6 „A városon, mely miattad tele lett a bánat csapdáival, Egyetlen átutazó sem tud keresztülmenni." 38

Next

/
Thumbnails
Contents