Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.
II. KÉGL SÁNDOR ÉS INDIA - Kelecsényi Ágnes: Kégl Sándor, az indológus
KELECSÉNYI ÁGNES Például a zend és egyéb perzsa nyelvek nagy ismerője Andreas szánszkrit collegiumot is hirdet, ezt teszi Horn is ki mint általánosan ismeretes Németországban a legtöbbet foglalkozik a perzsa nyelv és irodalommal. Amerika leading persian seholar-je Jackson együtt tanítja a perzsa és ind nyelvészetet. Az olasz Pizzi a Sah name fordítója is tart. így lévén ez mindenütt a világon abban a nézetben vagyok és voltam, hogy mint a német nyelvészet tanára minden külön engedelem nélkül előadhatja a skandináv nyelvészetet, úgy a perzsa nyelv előadója nem követ el nagy hibát ha a régibb fokon csaknem dialektusi viszonyban álló testvér nyelvekre is kiterjeszkedik. Különben én az egészet csak a tudomány érdekében tettem látva, hogy évek óta egy oly fontos nyelv a mi egyetemünkön oly annyira cl van hanyagolva. A többit a te bölcs belátásodra bízom. Kiváló tisztelettel Dr. Kégl Sándor" Ez az egyetemi incidens szerencsére nem vette el Kégl Sándor kedvét attól, hogy továbbra is foglalkozzék indológiával, de a jövő nemzedék képzése helyett a későbbiekben előadásaival és írásaival hozta közelebb a müveit közönséghez az ind kultúrát. Oktatói tevékenységével kapcsolatban fontos megjegyezni, hogy amikor ő tartott szanszkrit szövegolvasási és nyelvtani órákat, Magyarországon még alig jelent meg eredeti nyelvből készített fordítás, de a megjelent művek mindegyike tudós középiskolai tanárainknak köszönhetően készült el. Jóllehet ezeket a korai fordításokat a későbbi, jelentős műfordítói teljesítményt nyújtó tanszékvezető, Schmidt József kritikával illette, mivel szerinte a fordítók filológiai ismereti nem voltak mindenben pontosak és megbízhatóak, kétségtelen, hogy érdemes és fontos népszerűsítő munkát végeztek. Michalek Manó 1886-ban a Mahábhárata Nala történetéből készített fordítást (Michalek 1886). Fiók Károlynak szintén az 1880-as évektől 1905-ig több műfordítása jelent meg, pl. ismertetést és fordítás közölt a Mahábhárata fent említett önálló epizódjából, (Fiók 1884) majd szintén az eposzból Szávitri, vagy a hűség diadala: Hindu rege a Mahá Bhárátából címen jelentette meg fordítását a Budapesti Szemlében, (Fiók 1889) valamint Kálidásza Sakuntalá c. drámájának 66