Wojtilla Gyula: A List of Words Sanskrit and Hungarian by Alexander Csoma de Kőrös.

I. Csoma és a szanszkrit nyelvtanulmányok - 2. Csoma tanulmányai az ind nyelvek és az összehasonlító nyelvészet területén

17 való alaposabb megismerkedése semmiféle konfliktust nem oko­zott. Valójában nem is okozhatott, hiszen a tibeti buddhista szövegek tanulmányozása és a szanszkrit nyelv tanulmányozása elválaszthatatlanok voltak akkor is és azok ma is! Ráadásul Csorna idejében még nem volt nyilvánvaló, hogy a szanszkrit­nyelvű buddhista kánon jelentős része végleg elveszett, és esetenként csak tibeti fordítása maradt ránk. A szanszkrit "felfedezése" Csorna számára olyan volt, mint egy ószövetség kutató számára, aki előzetesen csupán latint tanult, a bibliai nyelvekkel való megismerkedés! Nincs tehát szó arról, hogy Cso­rna megbánta volna, hogy a tibetivel kezdte, de arról sem, hogy ne lett volna oka arra, hogy most a tibeti szótár és nyelvtan megjelenése után minden erejével a szanszkrit tanulmányokba vesse magát. Lássuk ezek után azon írásait, amelyek a szanszkrit és in­doárja nyelveknek a magyar nyelvvel való hasonlításának kísér­leteire vonatkoznak. Ez kétségtelenül kényes kérdés, amelyet csak óvatosan közelíthetünk meg. Az látszik leginkább célrave­zetőnek, ha Csorna saját kijelentéseit követjük időrendi sor­rendben. Csornának Kennedy századoshoz 1825 május 25-én intézett le­velében két paragrafus érdekes számunkra. A 30. paragrafus így szól: "Annak megerősítésére, hogy megvan a lehetőség arra, hogy kötelezettségemet beváltsam, bátorkodom állítani, hogy számos ókori és modern európai és ázsiai nyelvet ismerek, és hogy anyanyelvem, a magyar nyelv, közeli rokonságban áll, nem szavakban, hanem szerkezetekben a török, indiai, kinai, mongol és tibeti nyelvvel. Minden európai nyelvben, kivéve a magyart, törököt és a finn eredetőeket elöljárók vannak, akárcsak a hé­ber vagy arab eredetű nyelvekben, de a mi nyelvünk az indiai­hoz , kinaihoz és tibetihez hasonlóan névutókkal bír, és a névszóragozás különféle eseteinek képzéséhez toldalékokat hasz­nálunk, amelyekkel ugyanazon szótőből az igék sok fajtáját al­kothatjuk. A mi nyelvünk nem alsóbbrendübb a szanszkritnál vagy az arabnál ..." "Bátorkodom néhány példát felhozni állításom bizonyítására. Pannónia a "sarbiya" szanszkrit szó betűszerinti lefordítása, amelyet most a Duna déli partján lévő azon tartományra alkal­maznak, amelynek Belgrád a fővárosa, és amely régebben Magyar­országhoz tartozott, most azonban török fennhatóság alatt áll. Dácia, vagy a görög helyesírás szerint Dákia (a mai Alsó-Ma­gyarország Erdély, Moldva, Oláhország, Besszarábia) valószí­nűleg azon országoknak a megnevezése volt, azon oknál fogva, hogy azokban bőségesen volt szőlő, amely a szanszkrit dakh vagy dak "szőlő" szó melléknévi alakjából dakhia vagy dakia "szőlő" származik . Neumann báróhoz írt levelében, amelyet fentebb idéztünk azt írja, hogy a magyar tudósok meglepődnének a szanszkrit ér ma­gyar között nagy mértékben fennálló kapcsolatokon. A harmadik dokumentum Csorna tibeti-angol szótárának elő­szava. Itt ezzel kacsolatban a következőt olvashatjuk: "Miután

Next

/
Thumbnails
Contents