Wojtilla Gyula: A List of Words Sanskrit and Hungarian by Alexander Csoma de Kőrös.
I. Csoma és a szanszkrit nyelvtanulmányok - Jegyezetek
Jegyzetek 1. A korábbi irodalomról megfelelően tájékoztat Térjék József Körösi Csorna dokumentumok az Akadémiai Könyvtár gyűjteményeiben. Budapest, 1976. 2. A múltszázadi kutatások főbb eredményeit az ÉKE bevezetője tartalmazza. Munkácsiról vö. Harnatta János: Munkácsi Bernát, mint a finnugor-iráni kapcsolatok kutatója - MTA I OK 16./1960/ 392-397. vö. Korenchy Éva: Iranische Lehnwörter in der obugrischen Sprache. Budapest, 1972. 25-28. Jellemző, hogy most a Csorna évforduló évében ismét felmerült a közvéleményben a magyar nyelv árja kapcsolatainak kérdése: Vittay Győző: Körösi Csorna Sándor üzenetéről Magyar Nemzet 1S84. május 17. és erre a nyelvész, finnugrista Honti László szakszerű válasza: "Mit üzent nekünk Körösi Csorna Sándor?" Magyar Nemzet 1984. június 2. vö. Verzár István: Csorna üzenete és a tudományosság, Magyar Nemzet 1984. június 15. Szerzője jogosan bírálja Vittay alapkoncepcióját, viszont maga is csak csekély mértékben ismeri az indiai nyelvi viszonyokat. Cikkének utolsó bekezdése a kérdést szükségtelenül kiélezi. 3. E. Windisch: Geschichte der Sanskrit-Philologie und indische Altertumskunde I. Theil. Strassburg 1917. (G.I.A.Ph. A .I . Bd. I. Hef B. ), 24 . 4. S.K. Das: Sahibs and Munshis. An Account of the College of Fort William. New Delhi, 1978.11. 5. uo. 11, 14. 6. uo. 19. 7. uo. 56. 8. uo. 63-64. 9. Szójegyzék 15a; Térjék: i.m. 193. észrevette a bejegyzést, de Yatis-nak olvasta, és nem foglalkozott a kérdéssel. 10. Th. Duka: Life and Works of Alexander Csorna de Kőrös. Delhi, 1972, 140. Mivel Duka Tivadar az angol változatot maga rendezte sajtó alá, mi általában erre hivatkozunk, ez tekinthető megbízhatónak. A magyar szöveg saját fordításunk, ha a magyar kiadásból vagy mások fordításából idézünk, azt külön feltüntetjük. 11. uo. 162.