Zs. Kakuk (Hrsg.): Kasantatarische Volkslieder auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos.

Anmerkungen

109 99. (14a). 100. (13c). 101. (9a). 102. (12b). 103. (12a). "Vgl. giäa k "Liebe, Leidenschaft, Passion" (PW); gijái k "ljubovj" (TRS). 104. (9c). 105. (IIa). 106. (IIb). 107. (11c). "Vgl, äle "noch, jetzt, gleich" (B); äle "jetzt" (PW); äle "teperj, sejgas, nyne; eágé, poka, vsje eágé"; äle da b ulsa "vsje eágé, ponyne" (TRS). 108. (13b). *Im Manuskript: salasin . Das ist ohne Zweifel falsch. Wahrscheinlich ist es als salasi m zu lesen. In diesem Fall lautet die Übersetzung der ersten zwei Zeilen wie folgt: Ihr weisses Leinenhemd wollte ich nicht mir Rot verzieren. Logischer wäre jedoch die Leseart salasi, so lautet nämlich die Übersetzung der ersten zwei Zeilen: Ihr weisses Leinenhemd wollte sie nicht mit Rot verzieren. 109. (14b). * Ms. : kadir-gigin. 110. (8c). 'Vgl. gäj jas a- "razlivatj gaj" (TRS). ** Vgl. bögö l- v. pass, bök­"biegen, krümmern"; siyil- "sich tief verbeugen, sich niederwerfen" (B); bögelü-si'g'ü u "koketnigatj" (TRS). 111. (9b). *Vgl. kiiz tij u "pogvergnutjsja sglazu" (TRS). 112. (10b). 113. (82c). 'Vgl. seläüse n " Luchs" (B); seläüse n "rysj" , sualga n dial, s eläüöän "gervj (doádevoj)" (TRS). Trotz des Bedeutungsunterschiedes ist die bei KUNOS vorkommende Form vielleicht ein Ergebnis der Ver­wechslung mit dem letzgenannten Wort. Siehe sileúáén im Gedicht 306. 114. (5b). 'Vgl. russ. §arf "Schärpe". * * Vgl, äräm bul- "zunichte werden" (B); "propastj darom; istratitjsja neproizvoditeljno" (TRS). 115. (212b). "Vgl. ak-garla k "Fischmöwe" (B); akgarla k "gajka" (TRS). " Ms.: kúmli k . Vgl. koml'i k 1. "pesganoe mesto, peski"; 2. (spec. ) "pljaá" (TRS). 116. (22b). 'Vgl. ujau "wach" (B); 1. "bodrstvujuSgij, ne spjaáöij, probudivSijsja"; 2. "bditeljnyj , gutkij" (TRS). 117. (22a). 118. (21c). 119. (6b). 'Eigentlich "das Gehen, der Gang". 120. (21b). 121. (21a). 122. (6c). *Vgl. uk a "Posament" (B); "pozument, galun, bason, kanitelj, miáura" (TRS). "Vgl. börtö k "Krümchen, Körnchen" (B); börte k "krupinka, krupica, kroSka, krocha"; ber börtek kalmad i "ni kroäka ne ostalosj" (TRS).

Next

/
Thumbnails
Contents