Zs. Kakuk (Hrsg.): Kasantatarische Volkslieder auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos.
Anmerkungen
109 99. (14a). 100. (13c). 101. (9a). 102. (12b). 103. (12a). "Vgl. giäa k "Liebe, Leidenschaft, Passion" (PW); gijái k "ljubovj" (TRS). 104. (9c). 105. (IIa). 106. (IIb). 107. (11c). "Vgl, äle "noch, jetzt, gleich" (B); äle "jetzt" (PW); äle "teperj, sejgas, nyne; eágé, poka, vsje eágé"; äle da b ulsa "vsje eágé, ponyne" (TRS). 108. (13b). *Im Manuskript: salasin . Das ist ohne Zweifel falsch. Wahrscheinlich ist es als salasi m zu lesen. In diesem Fall lautet die Übersetzung der ersten zwei Zeilen wie folgt: Ihr weisses Leinenhemd wollte ich nicht mir Rot verzieren. Logischer wäre jedoch die Leseart salasi, so lautet nämlich die Übersetzung der ersten zwei Zeilen: Ihr weisses Leinenhemd wollte sie nicht mit Rot verzieren. 109. (14b). * Ms. : kadir-gigin. 110. (8c). 'Vgl. gäj jas a- "razlivatj gaj" (TRS). ** Vgl. bögö l- v. pass, bök"biegen, krümmern"; siyil- "sich tief verbeugen, sich niederwerfen" (B); bögelü-si'g'ü u "koketnigatj" (TRS). 111. (9b). *Vgl. kiiz tij u "pogvergnutjsja sglazu" (TRS). 112. (10b). 113. (82c). 'Vgl. seläüse n " Luchs" (B); seläüse n "rysj" , sualga n dial, s eläüöän "gervj (doádevoj)" (TRS). Trotz des Bedeutungsunterschiedes ist die bei KUNOS vorkommende Form vielleicht ein Ergebnis der Verwechslung mit dem letzgenannten Wort. Siehe sileúáén im Gedicht 306. 114. (5b). 'Vgl. russ. §arf "Schärpe". * * Vgl, äräm bul- "zunichte werden" (B); "propastj darom; istratitjsja neproizvoditeljno" (TRS). 115. (212b). "Vgl. ak-garla k "Fischmöwe" (B); akgarla k "gajka" (TRS). " Ms.: kúmli k . Vgl. koml'i k 1. "pesganoe mesto, peski"; 2. (spec. ) "pljaá" (TRS). 116. (22b). 'Vgl. ujau "wach" (B); 1. "bodrstvujuSgij, ne spjaáöij, probudivSijsja"; 2. "bditeljnyj , gutkij" (TRS). 117. (22a). 118. (21c). 119. (6b). 'Eigentlich "das Gehen, der Gang". 120. (21b). 121. (21a). 122. (6c). *Vgl. uk a "Posament" (B); "pozument, galun, bason, kanitelj, miáura" (TRS). "Vgl. börtö k "Krümchen, Körnchen" (B); börte k "krupinka, krupica, kroSka, krocha"; ber börtek kalmad i "ni kroäka ne ostalosj" (TRS).