Zs. Kakuk (Hrsg.): Kasantatarische Volkslieder auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos.

Anmerkungen

105 B = BÁLINT Gábor, Kazáni-tatár nyelvtanulmányok. II. Budapest, 1876. Ms. = in KUNOS* Manuskript. PW = H. PAASONEN's tatarisches Dialektwörterverzeichnis. Heraus­gegeben von I. KECSKEMÉTI. [JSFOu. LXVI, 3.] Helsinki, 1965. RäsWb. = M. RÄSÄNEN, Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki, 1969. RTS = Russko-tatarskij slovarj. Kazanj, 1971. TDS = Tatar teleneq dialektologik süzlege. ObSŐ. red. L.T. MACHMUTOVA. Kazan, 1969. TL = Tatarische Lieder. Gesammelt und übersetzt von H. PAASONEN. [JSFOu. XIX, 2.] Helsingfors, 1901. TRS = Tatarsko-russkij slovarj. Zav. red. O.V. GOLOVKINA. Moskva, 1966. Nach der Nummer der Vierzeiler gebe ich in Klammern an, wo sie in KUNOS' Manuskript zu finden ist. Mit Ziffern bezeichne ich die Blätter und mit den Buchstaben a, b und c die auf demselben Blatt vorkommenden drei Verse. 1. (67a). *Ms.: őenőu-ala . Vgl. öäng ü "koliki, kolotje"; őánőü al- "kolotjsja" (TRS). 2. (71a). 3. (66c). ^ 4. (48a). Vgl. kük-al a "blauscheckig" (TL 87; PW). Vgl. bu at küb ala "dies Pferd geht weit" (B). 5. (47c). *Vgl. jögörö k "schnell, schnellfüssig" < jögör- "laufen, trauben" (B); jögere k "bystryj , bystronogij, bystro begajuSőij"; jögerek at"rysak, skakun" (TRS). ""Vgl. jurya "Trab" (PW); jurga "inochodj";jurga at "inochodec" (TRS). 6. (48c). Das Wort abzika j ist die Anredeform des Wortes abzi, seine Bedeu­tung "älterer Bruder, gelehrter Mensch". Vgl. abizl j ( uklmlS keSe) "ein gelehrter Mann (höfliche Anrede: Herr! )" (B); abazi, abzi "äl­terer Bruder; jünger Onkel" (PW); abzyj 1. "posveáöennyj, gramotnyj (őaáőe otnosilosj k mullam)"; 2. = aby j 1. "djadja" 2. "staráij brat (TRS); abzika j v starinu forma obraáőenija nevestki k mladäemu bratu mu2a (TDS). KUNOS aber übersetzt es ins Türkische mit dem Wort ninejijim , ins Ungarische hugocskám ['meine jüngere Schwester'jj. Siehe auch Gedicht 7. 7. (48b). KUNOS Ubersetzt es ins Türkische mit dem Wort ablajijim, ins Ungarische né né csk é m ["meine ältere Schwester"]. Siehe auch Gedicht 6. 8. (47b). "Vgl. jikkän a t "Fahrpferde" (< Jik-, jak- "anspannen") (PW); atni arbaga *ig ü "zaprjagatj loäadj v telegu" (TRS). 9. (47a). *Vgl. öaptar (sari at ) "Fuchs (Pferd)" (cf. mong. cabido r) (B); Öapta r "igrenevyj"; öaptar a t "loäadj igrenevoj masti" (TRS). 10. (72c). *Ms. : aäij. "Wörtlich: "das Fleisch meines Herzens".

Next

/
Thumbnails
Contents