É. Apor (ed.): Jubilee Volume of the Oriental Collection, 1951–1976. Papers Presented on the Occasion of the 25th Anniversary of the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences.

L. LIGETI: La Bibliotheque de l'Académie et les études orientales

12 lágyi ne tarda pas à commencer à apprendre le turc; toute fois 11 ne se con­tenta pas de savoir parler cette langue (il fut aussi un interprète estimé) et il s'absorba aussi dans l'étude des monuments littéraires et historiques de la langue turque. Il collectionnait avec une remarquable compétence les manuscrits qui concernaient les rapports turco-hongrois, et avec une prédilection particulière ceux qui appartenaient au nombre des monuments vieux du 5 au 6 siècles de la langue turque ancienne. L'essentiel du fonds Dániel Szilágyi est une collection de quelque 500 ma­nuscrits. Selon l'estimation de Vámbéry, le nombre des manuscrits arabes est de vingt-cinq, et celui des manuscrits persans est de quarante. Tout le reste est de langue turque. Le plus grand nombre s'occupe de l'histoire de l'empire ottoman et a la valeur de source de première main. Selon Vámbéry, plusieurs de ces ouvrages historiques ne figurent pas parmi les sources de Hammer, et ne sont connus même pas de Feridoun bey. Parmi les sources historiques, il accorde une importance particulière surtout aux lettres de Timour Lenk, de Chah Isma'il, des'khans de la Crimée, "des princes moscovites et européens adressées à la Porte". Selon son appréciation, cette collection de chartes contient beaucoup de pièces qui jettent un jour nouveau non seulement sur de nombreux détails de l'histoire turque, mais qui sont importantes aussi du point de vue de l'époque turco-hongroise. Selon Vám­béry, elles peuvent surtout intéresser nos historiens; "nos jeunes orientalistes rendraient un insigne service au monde savant hongrois en traduisant ces passages". Il semble que "nos jeunes orientalistes" n'ont pas lu le rapport de Vám­béry et n'ont pas entrepris la publication des traductions proposées. Il est vrai, d'autre part, qu'ils ont publié, au lieu des chartes en question, une énorme quan­tité d'autres documents qui éclairent l'histoire de l'époque de la domination tur­que; ils les ont aussi utilisées dans leurs ouvrages, et ce travail se poursuit en­core de nos jours. Il leur reste cependent à faire une publication très importante: celle des documents tatares qui éclairent les relations des Khans de la Crimée avec la Hongrie. Les Khans de la Crimée devinrent, à partir de 1477, les vassaux de la Porte, mais leurs rapports antérieurs avec la Hongrie ne cessèrent pas; — au contraire, ils devinrent plus intenses. Parmi les manuscrits relatifs à l'époque de la domination turque, Vámbé­ry met en relief le ' Findikli tarihi' , le détail d'un fragment de 'He§t bihiçt' de Id­ris Bidlisi , l'histoire de Kiiçiik Ni^ànci, la description des combats de Hasân Pacha qu'il a livrés dans les environs de Szeged, de Kanizsa et ailleurs, l'histoire de Husein Pacha, la description de la campagne de Mahomet IV. D'autres manuscrits d'oeuvres ottomanes font un récit remarquablement détaillé de la campagne de Temesvár, du siège de Kőszeg, de Kanizsa et d' Eger. Mais à côté des manuscrits, le fonds Dániel Szilágyi comprend aussi une collection qui assure un rang international aux Turcica de Budapest. Il contient, notamment, une collection de richesse et de beauté incomparables de l'ancienne langue turque, de l'ancien osmanli, collection qui n'a son pareil que dans quelques rares bibliothèques de l'Europe. Jusqu'à nos jours, cette merveilleuse collection n'a pas été l'objet d'un compte rendu détaillé. Un seul des ouvrages qui la com­posent, a été soumis à une analyse scientifique approfondie: c'est l'ouvrage poétique

Next

/
Thumbnails
Contents