Fekete Gézáné (szerk.): Örökségünk, élő múltunk. Gyűjtemények a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában (A MTAK közleményei 37. Budapest, 2001)

MARTH HILDEGARD: Az Elischer-féle Goethe-gyűjtemény

Az Elischer-féle Goethe-gyűjtemény 205 Kedvelt olvasmánynak számít a maga korában és még a XIX. század derekán is a minden bajból kievickélő, az oroszlán és Nobel bírósága előtt ügyesen füllentő „Róka koma". Almási Balogh Pál", aki 1835-től a Magyar Tudós Társaság rendes tagja, Goethe munkáját Róka koma címen lefordítja. 4412 sora — mely nyomtatás­ban nem jelent meg — ma is a Kézirattár állományának része. 4 2 A korai Goethe-fordításokat nézve úgy tűnik, hazánkban az egyik legnagyobb „si­kert" a Hermann und Dorothea aratja. Elischer az 1798. 4 3 évi első német nyelvű kiadáson kívül megszerzi a mű gyorsírd ror 4 4 kéziratát is. 1880 és 1908 között további négyféle magyarra fordított változat 45 is szerepel a hazai könyvpiacon, ez utóbbiak közül egy, a Kisfaludy-Társaságnál jele­nik meg 1908-ban, Lehr Albert^ fordításában. Goethe a Reineke Fuchs megjelenésének évében megismeri Schillert. A jénai talál­kozás meghatározó jellegű mindkettőjük számára, és erőre kap, amikor 1802-ben Schiller is Weimarba költözik. A — Schiller haláláig tartó — költői barátság emlékét őrzi levelezéskötetük. 4 7 Az 1800-as évek első évtizede a nagy találkozások kora. Goethe személyesen ta­lálkozik Napoleonnal Erfurtban (1808), és még ugyanabban az esztendőben barát­ságot köt Meyerrel. 4 8 Néhány évvel korábban megismerkedik Zelterrel 4 9, akiben élete végéig hűséges barátra talál; ennek a barátságnak emléke a hat kötetre terjedő levelezés, 5 0 mely szintén a gyűjtemény része. 41 Almási Balogh Pál (Nagybarca, 1794. okt. 18. — Pest, 1867. szept. 11.): orvos és író, Széchenyi István és Kossuth Lajos orvosaként is működött. „Kákay Aranka" álnéven irt, és igen sokat tett az orvosi nyelv magyarosításának érdekében. Irodalmi tárgyú cikkeit a Tudományos Gyűjtemény kö­zölte. 1865-ben a Homeopata Orvosok Egyesületének elnöke. 42 Lh.: MTAKK RUI 4.r.314. „Reineke a róka" címen Bernáth István fordította még le G. munkáját, ez 1958-ban jelent meg. 43 Hermann und Dorothea. Berlin, Vieweg, 1798. és a következő években ugyanennél a kiadónál megje­lent még három kiadáson kívül egy 1856-ból származó Cotta-kiadás is található. A német kiadások legszebbike az a kötet, mely 1868-ban jelenik meg Berlinben Grote-nál. (Diamant-Ausgabe.) Az utóbbi kézirattári jelzete: 397.055 44 Hermann und Dorothea. Stenographie-Übungen von Gusztáv Jurány. Pest, 1873. Kézirat. MTAKK 397.082 45 — Bev. és magyarázó jegyzetekkel ell. Hoffmann Mór. Nagy-Kanizsa, 1880. Fischel. MTAKK 397.092 - Németből ford. Hegedűs István. 2. jav. kiad. Bp. 1895. Franklin-Társ. MTAKK 398.582 - Magyarázta Harrach József. 2. kiad. Bp. 1899. Lampel. MTAKK 398.581 - Magyarázta Weber Rudolf. 7. kiad. Bp. 1908. Franklin-Társ. MTAKK 398.583 46 Lehr Albert (1844-1924): nyelvész, műfordító. Németo.-ban végezte egyetemi tanulmányait, 1882­től az MTA levelező tagja. Goethe versein kívül, számos Heine-verset is fordított. 47 Schiller und Goethe. Briefwechsel zwischen -in den Jahren 1794 bis 1805. 2. Aufl. Stuttg., u. Augsb, Cotta, 1856. MTAKK 397.198 48 H. H. Meyer (1760—1832): zürichi festő, aki főként Rómában tartózkodik; itt ismerkedik meg Goethével, akinek művészi tanácsadója; 1807-től a weimari festészeti akadémia igazgatója. 49 K. Fr. Zelter (1758—1832): német zeneszerző. 1800-ban a berlini Singakademie igazgatója, 1819-ben megszervezi az egyházi zeneintézetet. (A sors úgy hozza, hogy a barátság valóban „életük végéig" tart, minthogy mindketten 1832-ben halnak meg.) 50 Briefwechsel zwischen Goethe und Zeller in den Jahren 1796 bis 1832. Herausg. v. Dr. Fr. Wilh. Riemer. (1-6.) Berlin, Duncker u. Humblot. 1833-34.

Next

/
Thumbnails
Contents