Moravek Endre: Index acronymorum selectorum. Pars 8. Instituta sanitatis publicae. Instituta caritatis. Instituta varii generis (A MTAK kiadványai 64. Budapest, 1971)
- DC PREFACE This fascicle forms an additional part of the work entitled: "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii" .It contains the abbreviations of the names of cultural and public health organizations and of charitable associations and fi-> nally the abbreviations of the names of those organizations, which could not be inserted thematically into other fascicles of our work. The items of the actual fascicle run almost to 20000Thi3 book is the result of many years' collecting and processing work. In compiling it we used first of all the national and international collections of abbreviations of periodicals and printed catalogues of the largest libraries, but we also made use of different special publications and monographs. In collecting the material we aimed at completeness concerning the subject matter in question and we took into account the abbreviations of some 30 languages. Our work being destined for use of librarians and as a documentation, we had to look for material also from the past, though this pat t of our compilation could not be as systematic as that of the living material. As regards the method of treatment of the processing material the abbreviations are followed by full names and wherever it was practicable, the residence or country of the in: titution and the letter symbol of the language the abbreviation comes from. Frequently occurring names of towns of residence are abbreviated too. In agreement with the practice of international dictionaries of abbreviations, in writing out sigla of Roman characters, with the exception of particles the initials of every word were printed in capital letters. For several different abbreviations of the same institutions the full title has been given only once and at the variants a sign of equality points to the place where the full name is found. For abbreviations composed of the same letters but used in various forms /fully oapitalized or partly with lowercase letters/ we had to give up the insertion of all variants. The whole material is given in two alphabetical orders, Romanic and Cyrillic. Since our book is mainly for use of Hungarian specialists we have followed 4the characteristics