Moravek Endre, Weger Imre: Abbreviaturae Cyrillicae (A MTAK kiadványai 25. Budapest, 1961)

VORWORT Unser Abkürzungsverzeichnis hat den Zweck, für Bibliothekare und Dokumentalisten jene — aus bibliographischer Hinsicht wichtigen — cyrillischen Abkürzungen in einem Когриз darzubieten, die sonst ein­zeln aus verschiedenen Quellen ausgesucht v/erden müssten, falls der Bib­liothekar über solche überhaupt verfügt. Bei der Zusammenstellung unse­res Büchleins haben wir also selbstverständlich die bisher erschienenen ähnlichen Sammlungen in Betracht gezogen und diese mit eigenem Material ergänzt. Es wurden nur solche Abkürzungen verzeichnet, die sich irgend­wo de facto vorfinden: wir haben also das Vorhandensein einer Abkürzung nie auf logischem Wege abgeleitet. Jene russischen Abkürzungen zum Bei­spiel, welche in derselben Form und mit derselben Bedeutung eventuell auch im Bulgarischen vorkommen, haben wir nicht als bulgarische Abkür­zungen verzeichnet, wenn diese unserseits nicht tatsächlich а1з bulga­rische Abkürzungen irgendwo vorgefunden worden sind. Die Abkürzungen der einzelnen Sprachen sind nicht in geson­derten Gruppen, sondern in einem einzigen — selbstverständlich cyril­lischen — Alphabet aufgezählt. Dieses vereinte cyrillische Alphabet ist folgendes: АБвгд^Ееиипй: кльмна» опрстъууфхцчцшщъыьэюя Nach der Abkürzung steht in strikter ABC-Reihenfolge die Auflösung (— wenn die betreffende Abkürzung in mehreren Sprachen vorkommt: die Auflösungen —) mit der Angabe der Sprache der Abkürzung. Für die Be­zeichnung der Sprachen haben wir folgende Büchstaben verwendet: (6) = bulgarisch (p) = russisch (öe) = belorussisch (c) = serbisch (m) = makedonisch (y) = ukrainisch Der Auflösung folgt die Übersetzung der betreffenden Abkür­zung in ungarischer, deutscher und englischer Sprache. In der ungari­schen Übersetzungen der sog. Wortabkürzungeh wurden die genormten unga­rischen Fachausdrücke verwendet: wir möchten auch auf diese Weise zur allgemeinen Verbreitung und Befestigung unserer Fachsprache beitragen. In den Übersetzungen der Namen der verschiedenen Institutionen und Ge­sellschaften haben wir die Wiedergabe des Wesentlichen der betreffen­den Körperschaft erstrebt. Die Übersetzungen sind in der Mehrheit keine 7

Next

/
Thumbnails
Contents