Moravek Endre, Weger Imre: Abbreviaturae Cyrillicae (A MTAK kiadványai 25. Budapest, 1961)
VORWORT Unser Abkürzungsverzeichnis hat den Zweck, für Bibliothekare und Dokumentalisten jene — aus bibliographischer Hinsicht wichtigen — cyrillischen Abkürzungen in einem Когриз darzubieten, die sonst einzeln aus verschiedenen Quellen ausgesucht v/erden müssten, falls der Bibliothekar über solche überhaupt verfügt. Bei der Zusammenstellung unseres Büchleins haben wir also selbstverständlich die bisher erschienenen ähnlichen Sammlungen in Betracht gezogen und diese mit eigenem Material ergänzt. Es wurden nur solche Abkürzungen verzeichnet, die sich irgendwo de facto vorfinden: wir haben also das Vorhandensein einer Abkürzung nie auf logischem Wege abgeleitet. Jene russischen Abkürzungen zum Beispiel, welche in derselben Form und mit derselben Bedeutung eventuell auch im Bulgarischen vorkommen, haben wir nicht als bulgarische Abkürzungen verzeichnet, wenn diese unserseits nicht tatsächlich а1з bulgarische Abkürzungen irgendwo vorgefunden worden sind. Die Abkürzungen der einzelnen Sprachen sind nicht in gesonderten Gruppen, sondern in einem einzigen — selbstverständlich cyrillischen — Alphabet aufgezählt. Dieses vereinte cyrillische Alphabet ist folgendes: АБвгд^Ееиипй: кльмна» опрстъууфхцчцшщъыьэюя Nach der Abkürzung steht in strikter ABC-Reihenfolge die Auflösung (— wenn die betreffende Abkürzung in mehreren Sprachen vorkommt: die Auflösungen —) mit der Angabe der Sprache der Abkürzung. Für die Bezeichnung der Sprachen haben wir folgende Büchstaben verwendet: (6) = bulgarisch (p) = russisch (öe) = belorussisch (c) = serbisch (m) = makedonisch (y) = ukrainisch Der Auflösung folgt die Übersetzung der betreffenden Abkürzung in ungarischer, deutscher und englischer Sprache. In der ungarischen Übersetzungen der sog. Wortabkürzungeh wurden die genormten ungarischen Fachausdrücke verwendet: wir möchten auch auf diese Weise zur allgemeinen Verbreitung und Befestigung unserer Fachsprache beitragen. In den Übersetzungen der Namen der verschiedenen Institutionen und Gesellschaften haben wir die Wiedergabe des Wesentlichen der betreffenden Körperschaft erstrebt. Die Übersetzungen sind in der Mehrheit keine 7