Moravek Endre, Weger Imre: Abbreviaturae Cyrillicae (A MTAK kiadványai 25. Budapest, 1961)
angol fordításoknál főleg a Library of Congress kiadásában megjelent röviditésgyüjteményekre támaszkodtunk » Egyébként a fordítások — felfogásunk szerint kevésbbé fontosak: lényeg a rövidítések feloldása. A röviditések betürendbe-sorolásánál a lexikonok és hasonló müvek gyakorlatát fogadtuk el: egy-egy rövidítésen belül az esetleges szóegységeket vagy írásjeleket nem vettük figyelembe,mindig az egész rövidítést tekintettük egyetlen ezóegységnek (pl. И Др. besorolása ИДр helyére). Azonos ala'ku rövidítéseknél mindig előrevettük a nagybetűvel Írottakat. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy a nagy- és kisbetűs alakok között sok ingadozást tapasztaltunk és igy előfordulhat, hogy a gyakorlatban ellenkező használattal is találkozhatunk, mint amit a röviditésgyiijtemény feltüntet. Hangsúlyozni kívánjuk, hogy gyűjteményünk válogató jellegű. A sok ezerre rugó, -- különösen orosz — rövidítés cizül a korlátozott terjedelem miatt csak a leggyakrabban előfordulókat tudtuk 'belefoglalni ebbe a jegyzékbe és őszinte sajnálatunkra kénytelenek voltunk lemondani pl. számos tudományos intézet és egyesület rövidíti s ének (un. szlglájának) felvételéről is.' Hálásan fogadunk minden észrevételt és kiegészítést egy esetleges későbbi javított kiadás erdekében — különösen a kevéssé feldolgozott kisebb nyelvek köréből. S vonatkozásban is köszönettel tartozunk kézirat-ónk lektorának, PAP? Sámuelnek, akinek szives segítségével máris sok hiányosságot sikerült pótolnunk. Reméljük, hogy ciríllbeíüe anyagunk után belátható időn belül mód fog n.yilni a latinbetüs könyvészeti rövidítések, majd az európai nyelvekben található intézményi névröviditések (név-sziglák) jegyzékeinek kiadására ia. Ily módon sikerülne évtizedes gyűjtő- és feldolgozó munka eredményeként egy — bizonyos mértékben ír jesnek mondható — nemzetközi könyvészeti röviditésgyüjtemény, a "Vocabularium abbreviaturarum bíbliothecarii" megjelentetése, illetve befejezése. 6