Moravek Endre, Weger Imre: Abbreviaturae Cyrillicae (A MTAK kiadványai 25. Budapest, 1961)
ELŐSZÓ Röviditésgyüjteményünk célja, hogy könyvtárosok és dokumentalisták részére együtt adjuk azokat a könyvtári érdekű cirillbetüs rövidítéseket, amelyeket különböző forrásokból kellene kikeresniök, ha ilyenek egyáltalán rendelkezésükre állanak. Gyűjteményünk összeállításánál tehát természetszerűleg felhasználtuk az eddig megjelent ilyen szótárak anyagát és azt elsőkézből történő gyűjtéssel egészítettük ki. Csak olyan röviditéet vettünk fel, amelynek létezéséről meggyőződtünk, logikai uton nem következtettük ki valamely rövidités létezését. így pl. olyan orosz rövidítéseket, amelyek azonos formában és esetleg azonos jelentéssel bolgárban is létezhetnek, nem tüntettük fel bolgár rövidítésként, ha mi magunk nem találtuk meg valahol ilyen használatban is. A rövidítéseket nem nyelvek szerint külön-külön csoportosítva, hanem egyetlen, — természetesen — cirill betűrendben közöljük. Ez az egységesített cirill betűrend a következő: АБВГД^Е€ЖЗИ11ЙЛ К Л Jb M H H> ОПРСТТхУУФХЦЧЦШЩЪЫЬЭЮЯ Az egyes rövidítések után szoros betűrendben következik az illető rövidités feloldása (ha a rövidités több nyelven is előfordul — feloldásai) a nyelv feltüntetésével. A nyelvek jelölésére a következő betűket használtuk: = bolgá r (p) = oros z (бе) = belorusz (c) = szerb (m) = macedón (y) = ukrán A felbontást követi a rövidités magyar, német é3 angol forditása. A szóröviditések magyar fordításaiban a szabványosított magyar műszavakat használtuk, ezzel is szeretnénk elősegiteni az egységes magyar szaknyelv elterjedését. A testületek nevének fordításában a testület jellegének érzékeltetésére törekedtünk. E fordítások az esetek zömében nem u.n. hivatalos forditások; ezeknek — amennyiben egyáltalán léteznek ilyenek — felkutatása leküzdhetetlen nehézségeket támasztott volna. Az