Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)
A gyűjtemény leírása
nek zyze" [Fordítás a Hortulus animae-ből. — Katona Lajos: Újabb adalékok. ITK 1906. 338—340.1.] — 61 v „Bodog azzonnak walo ayaanlas. O En azzonyom" — 62 v „Anthyffona. Te oltalmad alaa fwtamonk" [„Sub tuum praesidium" fordítása.] — 65 r „Oltalmazyad vram te zolgaydath" 5. 63 v—68 v Mindenszentek litániája. „Letanya: Kyrieleyson (!)" X „Aue mariath olwass" 6. 69 r—82 v „Ymmaar keztetyk Azzonnyonk marianak weczernyeye" X „myndonkor my welonk: Amen" 69 r „Dixit dominus. Monda athya isten" [111. zsoltár] — 70 r „Laudate pueri. Istennek alaazatos zolgai" [113. zsoltár] — 71 r „Letatus sum. Orwendozonk azokba" [122. zsoltár] — 72 v „Nisi dominus. Ha vr ysten nem epeythendy" [127. zsoltár] — 73 v „Laudate ih[e]r[usa]lem. Iherwsalem dyczeeryed." [147. zsoltár 12—30.] — 75 r „O decus virg[initatis] O zyzesseegnek eekgsseege" — 75 v „Aue maris Stella. O Istennek kegyelmes annya. [Ch. 1889.] — IV „Magnificat. Nagyeythya en leikom vrath" — 78 v „Engedyed keeronk mynket" — 79 r „Zent haaromsaag ymadsaga: Anti[phona]: Theeggd hywonk" — 79 v „Ewrok myndonhato ysten. ky engetted" — 80 r „Zent Anna azzonrol walo ymadsag ... Menyey ayandok zaalla" — 80 v „Zyz zent katheryna azzony Imadsaga. Antifona. Zyz zent katheryna gorog orzaghbely gyöngy" — 81 r „Ur ysten ky adaal thorwenth moysesnek" — 81 v „az poganok ellen" ... Thgrd meg vram ysten" — 82 r „Ewrok myndonhato vr ysten. kynek kezyben wannak" 7. 83 r—90 v Imádságok. „Zent Mihal arkangyanrol (!)" X „byneymbol. Amen" 83 r Ur kristus Jesusnak arkangyala" — „Ur ysten kynek feenossegenek" [Fordítás a Hortulus animae-ből. — Codexeink forrásai. ITK 6 (1896), 498.1.] — 84 v „Ez alatt meg yrth ymadsagoth zorzgtte ... zent Ágoston doktor ... Ur ysten leegy kegyelmes" [Fordítás a Hortulus animae-ből. — Codexeink forrásai ITK 6 (1896), 500.1.] 87 v „kowethkoznek ymaar bodog azzony soltaranak ... ayanlaasy ... Haalaath adok" — 90 v „Ez az weege ... Ez konyweth yrtha. F..M. Nadsaagos Benygna azzonnak. Nyhay kenesy paal thaarsanak, o nadsaaga klastromaban waasomban. Mykorth yrnanak kristus zyleteesenek vtaanna. ezor oth zaaz. thyzon haarom eztendoben" 8. 91 r—98 v Imádságok. „Meeg ees thgb ymadsaagh kowetkozyk bodog zyz mariarol" X „Amen.:l. 5. 13." 91 r „Idwgzlyek tegodet zentsegos zyz maria angyaloknak kyralne azzonya" — 93 v „Igaz byro Jesus kristus" [„Iuste iudex." Ch. 9910. fordítása. — Katona Lajos: Adalékok. ITK 11 (1901), 444—455. 1.] — 96 v „Mykoron le akarz fekonnye" — „En vram Jesusnak zentsegos koroztfayanak yegye" — „Jesus Kristusnak zent koroztfayanak gyozgdelmenek myatta" — „O Vram Jesus Kristus wesd az aldomaasth" Tulajdonos: Magyar Benigna 1513. — [Margitszigeti domonkos apácák, 1531.] — [Nagyszombati klarisszák.] — „Ez a kőnyu Mienk S[oro]r Maria Victoriay" [= Gr. Balassa Mária Erzsébet Viktória apátnő, XVII. sz.] — Érsekújvári ferencesek. — 1851-ben ajándékozta az MTA-nak Golessényi Pantaleo, a mariánus ferences rendtartomány főnöke. Megjegyzések: A kódex a Festetich-kódex tartalmi kiegészítője. Nevét Czech Jánosról kapta, aki megtalálta és az Akadémia számára lemásolta. Kiadás: RMNye II. 1840. (Döbrentei Gábor, 4 lap facsimile is.) — Nytár XIV. 299—350. 1. (Volf György, 1890.) — A 2. sz. alatti rész külön kiadva, modern helyesírással RMKT I. 12—21.1. és betűhíven RMKT 2 160-168. 1. 21