Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

5. 3 r „Claru[m] decus ieiunij" [Ch. 3362.] Hangjegyekkel. 6. 3 V „Ini[m]ense ce[l]i condito[r]" [Ch. 8453.] Hangjegyekkel. Fölötte vegyes latin bejegyzések „No[n] comouebitur..." 7 4 r— 12 V Szent Brigitta 15 imádsága. „Ez ymadsagokra ... tyzen ewth yeles ymadsag kyt Zent Brigida ... mond wala." X „errekkul errekke amen" [Oratio Sanctae Brigittáé fordítása a Hortulus animae-ből.] 8. 13 r—14 v Rövid imádságok. „Myndenhatho erek eelev ysten" X „jduessegere waloth amen": 13 r „idwezleeg dicheseges zwz chyllag" — 13 v „O dyehesegnek azzonya" — „Fenessehed (!) vram i[es]us" — 14 r „Iduezleg ez vilagnak wigassaga" — „Zerelmes azzonyom maria: tengernek chyllaga" — „Irgalmassagnak annya maria" 9. 14 v „ Sequitur de sancto augusti[n]o [Ágoston] O megh fezevth i[es]us" „En Vram mendehatto (!) isten: en vettem" X „hallalat en kezettem." 10. 15 r—16 v „De novem p[e]c[ca]tis alienis" X „Sed aliqui dicu[n]t q[uod] cu[m] aliqua" 11. 17 r „Peccata in spiritufm] sa[n]ctum" X „die[m] clauserit" 12. 17 v „Quatuo[r] p[ee]c[a]ta clamancia inc[ae]l[u]m"X„effusio sang[u]in[i]s" 13. 18 r—20 v „De Septem donis spirituj sa[n]cti" X „deletacione (!) cor maculas" 14. 20 v „Fraudem face [re] solent mercatores" X „deeipiu[n]t p[ro]ximos" 15. 21 r „Vr i[es]us eristus the bynekrel bankodoknak" X „telyesyhedmeg" (!) 21 v—22 r üres. 16. 22 v—26 r Pálbíró imádsága a jó halálért. „Zenthsseges attyanak es fynak (1) ... neuebe en palbiro" X „erekvl ereke amen" 17. 26 v Imádság jó halálért. „Irgalmas isten ky minden emberi thermeseethet" X „myatha amen" 18. 27 r_ v „Hit vallas Elsew ez ho [gy] ygen erylem" X „byzonssagnak istenne" 19. 28 r_ v „De octo beatitudinibus" X „coronatus est" 20. 29 r­v „Regula Viduaru[m]" X „custodiam oris sui" 21. 29 v—30 r „Sequit[ur] Somniale Que S [an ]ctus Joseph [us] co[m]posuit, In­jarcere (!) dum captus fűit a rege farahone" X „venis et dierum. f." 22. 30 v „De uita seuu (!) de morte" X „ducere vxorem" 23. 31 r—32 v „Modus confitendi En zerethw lwlky athyam" X „ydwesseges peny­the[n]ciat" 24. 32 v—33 r Imádságok. „Conmendac[i]o (!) Albi Rosary o benignissi[m[a" — „Com[m]endac[i]o Rubri Rosary. Suscipe o eleme [n]tissima" — „Com[m]endac[i]o Aurei Rosary Suscipe o clem[en]tissima et nobilissima" X „Aue Ma[ria] etc" 33 v üres. 25. 34 r Vegyes latin bejegyzések. „De uita" X „In plurali Numero" 26. 34 v—35 r Imádság a Szentlélekhez. [Kezdete a 35 r-n, folytatása 34 v-n.] „O diche Zenth Lelek kynel iob" X „ereke ellyek amen" 27. 35 v Vegyes latin bejegyzések. „Gregorius si Inquit" X „ [con ]spicit" Tulajdonos: Talán bencés vagy premontrei apácáké volt eredetileg. A gyöngyösi ferencesek ajándékaként 1851-ben került az MTAK-ba. Megjegyzések: Régebben kolligátum volt, amely a következő részekből állt: 1. 3 levél kézírásos szöveggel, ez ma a Gyöngyösi-kódex első 3 levele. — 2. Nyomtat­vány: Turrecremata, Iohannes: Meditationes. Roma 1498. Planck. Hain 15.728. 15

Next

/
Thumbnails
Contents