Huszár Gál: A keresztyéni gyülekezetben való isteni dicséretek és imádságok. III.

1012 12. consecratio (szereztetési igék) 13. Sanctus-Benedictus (a Benedictus éneklése közben elevatio) 14. Paternoster 15. PaxDomini 16. communio (közben Agnus Dei és oratiók) 17. imádság 18. salutatio 19. Benedicamus Domino^ ® 3 20. benedictio (4. Móz. 6. vagy a 96. psalmus alapján), dimissio 12. szereztetési Igék, úrvacsotai intelem (con­secratio) • 13. Miatyánk 14. kommunikálás, közben gyülekezeti ének­lés (Jézus Krisztus, mi üdvösségünk egyetlen vagy más) 111 2 15. hálaadás és intő beszéd 16. áldás, elbocsátás A húsvéti úrvacsoraosztás (I, 257a—264a) tekintetében Huszár Gál még jobban kö­zelít a Deutsche Messe szelleméhez. Az introitus helyett az Örülj és örvendezz kezdetű hálaadást, himnuszt ajánlja; „Ha a ministernek tetszik, ez imádság után epistolát mond­hat"; prosa, azaz sequentia helyett szintén gyülekezeti éneket ajánl: „a Krisztusnak fel­támadásáról való dicséreteknek egyikét" kell énekelni; a prosa után „graduálét, azaz a Szentléleknek malasztjáért való közönséges könyörgést" énekeljen a lelkipásztor, a köz­séggel egyetemben. 5.6. Irodalomtörténeti megjegyzések A szertartási énekszövegek összehasonlító vizsgálata megnyugtatóan csak a dalla­mok összehasonlításával együtt lenne elvégezhető. E fejezetben csupán néhány iroda­lomtörténeti megfigyelést mutatunk be egyes himnuszokról, prózai psalmusokról és imádságokról. 5.6.1. Himnuszok Az 1574-es énekeskönyv I. részében, éppen graduál-jellege miatt fordul elő a leg­több 16. századi himnusz-fordítás, szám szerint 54. Ezen 54 himnusz közül 25 csak itt található, a többit is elsősorban evangélikus énekeskönyvek örökítik tovább. AzRMNy incipit-mutatójában a himnuszok között nem szerepel az a hét 10 4 ének, amelynek cí­mében maga Huszár Gál a himnuszmegjelölést alkalmazza, igaz, az eredeti incipitet nem adja meg. Ugyan a II. rész prédikáció utáni énekei között van (20b), mégis itt, a himnuszok között emlékezünk meg a Kérlek és intlek kezdetű gyülekezeti énekről. Huszár Gál itt sem tünteti fel a forrást. Ez Az utolsó ítéletről címet viselő ének nem más, mint didak­tikus keretbe helyezett sequentia, a Celanói Tamásnak tulajdonított Dies irae, dies illa fordítása. 5.6.2. Prózai psalmus-fordítások Huszár Gál így nyilatkozik fordítói munkájáról: ,,Miért hogy a psalmusok a diákul való régi translatióban sok helen igen különböznek a sidó Bibliában való értelemtől. Ez okáért e mi fordításunkban nem a régi translatiót, hanem a sidó textust követtük." (yyy xa) Benczédi Székely István zsoltárfordításának 10 5 ajánlólevelében szintén a zsidó

Next

/
Thumbnails
Contents