Fülep Lajos levelezése VII.
Levelek
kézzel ez áll: „nem küldtem el". Későbbi írásaiban Granasztói mégis sokkal hangsúlyosabban ír Bierbauer-Borbiró érdemeiről (utóbb saját nevén említi, míg a Vallomás és búcsúban Weinbrunnernek nevezi). 4 Előző napi közös sétájukra utal. „Nagyon szeretnék többet tudni munkádról" - irta Granasztói 2508. sz. levelében. FL utóbb a levél hátlapjára a következőket jegyezte fel: „gli parlai della vera necessità dell'arte (Altamira, Egitto etc.) che durai fatica comprendere." (Beszéltem neki a művészet [Altamira, Egyiptom stb.] valóságos szükségességéről, nehéz volt megértetnem vele.) Ld. FL és Granasztói kapcsolatának részletes összefoglalásánál. 2508. sz. 2521. WEÖRES SÁNDOR ÉS KÁROLYI AM Y - FÜLEP LAJOSNAK Bp. 1961. XI. 14. Kedves Lajos Bátyám, elkészült a „Salve Regina" 3-ik variánsa, 1 Lajos Bátyám tanácsa szerint. Itt küldöm. Véglegesnek tekinthető-e, vagy tovább alakítgassam-e? Néhány új vers 2 is keletkezett, nem nagy igényűek, pihenésképpen készültek, ezeket is ide csatolom. Akad-e köztük, amit érdemes volt megírni? Megoldásra vár a fiókomban néhány remek fordítanivaló: San Juan de la Cruz „Páros ének"-e' és Góngora II. számú „Soledad"-ja. 4 Régen láttuk-hallottuk Lajos Bátyámat. A találkozás reményében minden jót kívánok, hálás szerető tisztelettel Sanyi. Kedves Professzor úr, Ebbe a borítékba én is csúsztatok-egy-két verset. 3 (jobban mondva Sanyi, aki ép most tömöszöli be őket). Minden jókívánsággal a viszontlátásig Amy. MTAKK Ms 4590/355. Kézírás. Címzés: Dr. Fülep Lajos professzor úrnak Budapest XII. Széher út 22. Feladó: Weöres S. Bp. II. Törökvész út 3/C. 1 A Salve Regina c. vers mellékelt gépirata (MTAKK Ms 4590/362.) egy versszakkal kevesebb a nyomtatásban megjelentnél. (Ld. 2503/1.) 2 A küldött új versek: Intimus. (Variáns.) - A nő hangja. (Kötetben: Három dal női hangra. Az unicornis látogatása.) - Foszlányok I—II. (A II. sz. kötetben Swedenborg címmel.) - Az arc. Internus. (Kötetben: Fogy a zavaros ital és átlátszik a pohár alja címmel.) - Álló alak. (Kötetben: Grádicsok éneke III.)-Terra sigillata. (Gépiratok, MTAKK Ms 4590/356-361.) 3 San Juan de la Cruz (1542-1591) spanyol költő, misztikus A lélek éneke c. verse van a 2497. levél mellett. (MTAKK Ms 4590/343.) 4 Góngora y Argote Luis de (1561-1627) spanyol költő. Magyarul megjelent Válogatott versek. Vál. András László. Bp. 1966. Európa Kiadó c. kötetében 8 Weöres Sándor által fordított verse jelent meg. A köteten szerepel: „A fordítások hűségét ellenőrizte Fülep Lajos, Benyhe János." 3 Károlyi Amy mellékelt versei: Csendélet. (Kötetben: Nature morte. Variáns.) - Keats fordítása közben. - Víz és szél. (Gépiratok, MTAKK Ms 4590/363-365.) 60