Fülep Lajos levelezése IV.

Levelek

' Ld. 1469. sz. 2 Feltehetően Kócsi Dániel székelyvajai ref. lelkészről van szó, akinek felesége, Sándor Em­ma FL édesanyjának, Sándor Rózának a húga volt. 3 Dusch, Johann Jakob: Erköltsi mesék. Ford. Bárótzi Sándor. Béts, 1775. Trattner. 4 A Champion-féle Stendhal-kiadásról FL 1921. II. 11-i (FL-lev. II. 356. sz.) levelében ír. 5 Santi Alessio e Arturo - Elek Artúr nevének tréfás fordítása. A quattro santi coronati a kora középkor óta tisztelt, a hagyomány szerint pannóniai származású négy szent. 6 FL nem írt a Magyar Csillagban. 7 Ld. 1377/2. 8 A magyar Csillag 1942. X.-i Móricz-emlékszámába Szabó Lőrinc, Halász Gábor, Veres Pé­ter, Németh László, Illyés Gyula, Kelemen János, Szabó Zoltán, Bóka László és Schöpflin Aladár írt. 1473. FÜLEP LAJOS - FÜST MILÁNNAK Z[engő]V[árkony,] 1942. X. 17. No, kedves Barátom, most aztán azt gondolja, hát ehhez mi a fene ütött, hónapokig nem írt, 1 most egy­szerre eszébe jutott, pedig már azt hittem sose fog. Hát nem egyszerre jutott eszembe, hanem százszorra és ezerszerre, de vagy nagyon kedvetlen voltam, vagy más ügyem­bajom, vagy mind a kettő, szóval halogatódott. S aki levelet az ember nem ír meg két hét alatt, sose írja meg. Ez se az, aki lett volna, ez csak afféle kurta híradás arról, hogy még vagyok s Magára gondolok, kedves mérges emberem, szóval ez nem válasz, a magyar nyelvért prókátoroskodására, mert hát, amint mondtam, arról a dologról élő szóval lehetne csak s kellene beszélnünk úgy, hogy engem megérthessen. Mert így nem fog megérteni soha. Az érvei okosak, nagyon okosak, rettenetesen okosak (per­sze, kopottak is), csak egy nagy bajuk van: nincs a valósághoz semmi közük. Jó abszt­rakt érvek, minden nyelvre szólhatnak, csak ép a magyarra nem találnak. S ez mégis fatális pech. Valamit u.i. elfelejt, kedves Milánom, t.i. hogy ezt a nyelvet a magyar­ságnak kulturális rétege századokra elfelejtette, és a múlt század elején tanulta meg új­ra, úgy, ahogy mi angolul vagy kínaiul tanulunk. S a legrosszabb korban! Századokig nem fejlődött a nyelv, s akkor egyszerre kellett századok mulasztását pótolni olyanok­nak, akik maguk se tudtak magyarul. Csináltak hát egy gyönyörű esperantot, magyar tövekből német szerkezettel, ezt a pidgin Hungariant, vagy germano-jiddisch-hungariant, amelyen általában írunk és beszélünk. Kétféle magyar nyelv van: a népé, s ez a volapiik. Vannak persze, akik mindakettőt tudják. S vannak, akik olyan nagy művészek, hogy a volapükön is művé­szetet teremtettek. De az irodalom nyelve nem élhet önmagából - az élő nyelv tenge­rére van szüksége. S ez itt nem tenger, hanem pocsolya. Ezen nem tud változtatni semmilyen okosság, szerelem, lángész. No itt van, mégis csak belekeveredtem, fene egye! Nagyon is. A nyárra mondta, hogy eljön. 2 Nem jött, hallottam Elektől, hogy kórházban hetölt, de utána jöhetett volna. Nem ér fenét az irkálás, együtt lenni szeretnék már Magával ­278

Next

/
Thumbnails
Contents