Fülep Lajos levelezése I.
Levelek
okosabban és becsületesebben csinálta volna meg; az egész néhány óra munkája lett volna mindössze; dehát ha nem kapható rá, ő lássa. Ami a Hegel-fordításokat illeti, 2 ha emlékszik. Ön ezt írta róluk: ,,Én sikerülteknek tartom őket; különösen a stílus rhythmusa szempontjából és amennyiben magyarul épen olyan nehezek, mint németül." Per Bacco! elhiheti hogy kíváncsi voltam rájuk. Hanem, bocsássa meg, e dologban sem vagyunk egészen egy nézeten - de itt olyan tények vannak, amik fölött nem lehet nézeteltérés. Ami a rhythmust illeti, azt hagyjuk, ez esztétikai appreciolás dolga, én nem találtam meg benne s ezzel bon; hanem ami a nehézséget illeti, azt csakugyan megtaláltam, de nem épen olyant, mint az erdetié, hanem annál sokkal nagyobbat: t.i. olyan különbséget, amilyen van egy nagyon tartalmas és nagyon nehéz mondás között s amilyen egy teljesen érthetetlen, teszem azt, hátulról visszafelé mondott mondat között. Ezeket, azt hiszem mégsem fogja egy kategóriába sorolni. Az Ön barátja t.i. 3 dolgot nem tud: magyarul, németül s ami fó Hegelül. Mielőtt rhythmusról lehetne szó egy fordításnál, mégis csak fontos talán, hogy visszaadja az eredetinek értelmét - mert különben semmi célja sincsen. Pl. ilyenek: ehelyett: ,,A legfőbb gyönyört és isteni dicsőséget jelképezi" ő így fordít: ,,az isteni tisztclés örömteljes gyönyörét jelképezi" (ami ugy-e nem egészen mindegy) -, vagy amikor ,,Stockhaus"t „emeletes ház"-nak fordít! s az ember nem érti, hogy a szakácsné mért ülne az emeletes házban, ha etc.!? (mintha nem ülhetne emeletes házban bármikor!) - vagy amikor a szolga viszi az „első szót" (das grosse Wort) - stb. - hát mondhatom Önnek, hogy e fordításnak kikorrigálása jobban megizzasztott, mintha magam csináltam volna az egészet - mert ez esetben csak azon kellett volna gondolkoznom, hogy Hegel mit akar mondani, amiben mindig megtalálni az értelmet. 3 Ön nagyon téved, ha engem intransigensnek tart s arra apellál, hogy ha se Zalai, se Ritoók 4 nem kell, ki marad? Hát Ritoók ellen nem tettem kifogást - a fordítását át se nézem. Teljesen biztos vagyok benne. Hogy Zalai ellen mi kifogásom volt, azt már fölösleges emlegetnem. Hanem hogy egy egészen rossz fordítást jónak tartsak, azt már igazán nem »ívánhatja tőlem. Az ilyesmivel nagyon szigorúnak kell lenni. Hegelt nem szabad meghamisítani - legyen a fordítás csúf, ritmustalan stb. de Hegel gondolata legyen benne. Mannheimnek 5 kérem mondja meg, hogy ügyeljen az én javításaimra a korrigálásnál, hogy a nyomda ki ne hagyja őket. Késünk több okból. Köztük: nyomdát változtattunk. 6 De ma már küldök kéziratokat a nyomdába. Sok szíves üdvözlettel igaz híve Fülep A dátum évszáma a tartalom alapján kiegészítve. LAK Kézírás. Budapestre vagy Berlinbe írt levél. (Lukács IX. 25. körül utazott Berlinbe.) Lukács György ld. a 129. sz. levél jegyzetét. 1 Ld. 151/5., ill. a 187., 193., 195., 196., 197. és201. sz. leveleket. 2 Ld. 193/3. 3 A három félrel'ordítás A Szellem 2. szántának 200. lapján található. 4 Ld. 151/7. 246