É. Apor (ed.): Codex Cumanicus. Ed. by Géza Kuun with a Prolegomena to the Codex Cumanicus by Lajos Ligeti. (Budapest Oriental Reprints, Ser. B 1.)

CODEX CUMANICUS

1.35 andan tamagin beslagil kazan bogday sazarsen aar kovra biter alabota tigenek dage rata kukel biter' kargadi viruluhte karedim scmuí (? schouwete) esermen ich rudere adir ich estim ich rudirte eskik eyn ruder )rtuk eyn santkorn 1 Hicce textus fortasse ita scribendus et legendus est : emgenip terlep kínalip andan tamaging beslegil ; kaCan bogdai sacarsen aar kora büter, alabota tigànàk dage (a)rada köngül büter. id est : «laborans, sudans, affligens te ipsum, postea guttur tuum ale ; quum fruges seminaretis, inter eas dumus, carduus et spinae (inter eas) cres­cent». Annoto, aar pro angar, fa)rada pro arasinda scriptum esse. Kara est kaza­nicum kara, hungaricum koré; alabota (ata-bota «pianta rubra») cum kazanico alabota, hungarioo tahoda convenit. Vocem rata alia manus fortasse aar explicandi causa adseripsit. 2 Cf. kazanicum carnati «piger». ? Cf. kazanicum jokocan «.somnolentu?.» 4 Cf. turcicum or. kecikmek «morari», hungaricum késni idem. Ezic quoque a kecik derivandum est. 5 «Ris» germanicum — riseti «juncus» et dictionis mane kakak (cf. ma//ma k (? tat) ov smak. ygisi odor (? me)n bolsamen si essem iöp kuèlu bolur is wirt hy leng (?töre) lih eyn sete (? sokuydir) men ich plostere (? sokuydir)dim ich plostirte )e)'n hantwerk erdem ars trege 114

Next

/
Thumbnails
Contents