Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)
Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o
IS Ds KÉGL SÁNDOR. ez ideig ilyen tiszta, minden betoldástól és bővítéstől ment nyelven. 1) Szerény véleményünk szerint Mirza Ga'far persa átdolgozásában jó sikerrel lehetne előadni a teheráni színpadon Feth'ali színmüveit. A persa közönség is több élvezetet találhatna a keleti életből vett tárgyú vígjátékokban, mint a francziából fordított silány bohózatokban, hol az ilyen ismeretlen viszonyokból eredő helyzeteket csak megcsodálhatja, de azokat felfogni, megérteni nem képes az egészen más viszonyok közt élő közönség. Ujabb időben magával Nasr ed-Din sahhal élőkön néhány persa író azt az irányt követi, melyet Mirza Ga'far követett s melyen európai hírneve alapszik. A királyok királya utazási műveiben egészen természetesen ír, kerüli a szóvirágokat és a szokatlanabb hasonlatokat. Irálya rendkívül pongyola, néhol talán nagyon is messze megy az egyszerűségre törekvésében a fejedelmi szerző, mikor a jó persa kifejezések helyett a társalgási nyelvben meghonosodott török szavakkal él. Az iráni fenség példájára ilyen egyszerű irályban írták Sáni' ed-Daűlet és Mohammed Hasan Hán a Mirát el Buldán czímü földrajzi szótárt. A sah által inaugurált írásmodorral ólt továbbá a híres költő és orvos Hekim el Memálik a Meshedben tett zarándoklásról, melyben a sahhal együtt ő is részt vett, írt úti naplójában. Az említett írókhoz, kik a társalgási nyelven írtak, számítható még a Beer által legújabb időben kiadott Tarih Zendije szerzője, 'Abdulkerim, ki jóval megelőzte az előbbieket, mert nyelvezete már félig-meddig a modern társalgási nyelv. 2) A hírlapok nyelve, mint mindenütt, úgy Persiában is igen keresetlen pongyola és sokkal közelebb áll a köznapi élet, mint a mesterkélt virágos irodalmi nyelvhez. Valószínűleg idővel ez az irány, mely jelenleg alig két-három mívelőt számlál, fog diadalmas*) yyJj^ui ^ujli ^ <5' y? 5 djyyO D^AAj 5 SíAjp oLlá. Jówi y ^JLJ-J o^J J ^ ^ J (^ftlw ^yjL? ^jyf U>' ^ j[j> ^jbp J^yaÄJ ^LJUs Tahdib i Ahlák 8. lap. sjuió íöúiy x3 yds ^A-jüj 2) Der Verfasser des Tarikh Zendije steht nun mit dem einen Fuss schon auf dem Boden des moderneu Sprachgebrauches. Tarikh Zendije, Leiden 1888. (592) 46