Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

TANULMÁNYOK AZ ÚJABBKOHI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 3 1 helyzetét s jutalmul kikötve az örökség felét, különös cselhez folya­modik. Vesz egy nyolcz hónapos gyermeket és hamis tanukkal azt igyekszik bebizonyítani, hogy az Hagi Gafűrnak posthumus fia és így egyedüli természetes örököse. Természetesen végre is kitudódik az igazság és Sekíneh Hanum elnyeri az örökséget. Különösen érdekes a második' felvonás, hol az ügyvédek megbízhatatlansága Moliére-szerü éllel van ostorozva. Sokkal gyengébbek az utolsó felvonásban a deus ex machina-szerű lelep­lezések. Az aranycsináló meséje, mint czíme is mutatja, egy csaló körül forog, ki aranycsinálónak adván ki magát, sokakat becsap. Igen fur­csa, hogy az egyetlen józaneszű ember a darabban egy költő, kinek nem kellendök versei, a miért is ő az egész világot pessimista szem­pontból nézi. •Jourdan úr karabagi kalandjaiban a könnyenhivőség van parodizálva. Az egész inkább bohózat, mint vígjáték, különösen nevetséges jelenete az, midőn a híres varázsló, Mest'ali a dervis, elpusztítja Páris városát. Meg sem közelíti ugyan érdekeségben az Ügyvédeket, de azért némi érdekességet mégis kölcsönöz neki az élénk színekkel festett keleti családi élet. Beánk európaiakra nézve rendkívül érdekes Mirza Ga'far for­dításának persa nyelve. Mirza Ga'far előtt az általános érthetőség volt, úgy látszik, a föczél. Nyelve a közönséges társalgási nyelv, mely néha durva pór nyelvnek ad helyet. Kifejezéseiben épen nem válogatós, jellemzetesség kedvéért sokszor szitkot és más csak a nép alsó osztálya által használt durva kifejezéseket ad a szereplő személyek ajkára. Oly híven reproducálja az élő persa nyelvet, hogy müvét olvasva szinte hallani véli az ember a kereskedők és középsorsú persák beszédét, kiknek modorát oly ügyesen tudja visszaadni a persa átdolgozó. A persa élő nyelv tanulmányára alig létezik jobb eszköz Mirza Ga'far fordításá­nál, mert itt a hamisítatlan népnyelvvel ismerkedik meg az olvasó. Előszavában maga Mirza Ga'far is megemlíti, hogy könyve mily hasznos lehet idegeneknek, kik a persa nyelvet a maga valóságában megismerni óhajtják. Ezért reményli, hogy könyve tartósabb emléke lesz nevének mint gyermeke, mert úgy­mond, a persa nyelvet tanulók számára könyv még nem íratott M. T. AK. ÉRT. A NYP.LY- É8 8ZÉFT. KÖRÉBŐL. 1892. XV. K. 31. 8Z. g 45

Next

/
Thumbnails
Contents