Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)
Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o
TANULMÁNYOK AZ ÚJABBKOKI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 13 a berezegnek. A berezegnek megtetszett a bemutatott darab ós titkárját a többi színmüvek lefordítására ösztönözte, mit az készséggel teljesített. Mirza Ga'far fordítása, mely Feth'ali összes színdarabjait magában foglalja, 1874-ben jelent meg Teheránban, egy kis tizenkettedrót kőnyomatú kötetben. 1) A persa fordítás az eredetinek sorsában osztozott és alig talált vevőre és olvasóra a sah birodalmában. •Jobb fogadtatásra talált Feth'ali és különösen műveinek persa kiadása Európában. Először az angol Haggard, ki mint az angol követség másodtitkára működött a persa fővárosban, adta ki Le Strange közreműködése mellett a vígjátékok legsikeriiltebbikét, a Lenkoráni Hán vezirjét, speciális szótárral és angol fordítással kisérvén a persa szöveget. 2) Néhány évvel később, 1885-ben, két franczia orientalista, Barbier de Meynard és Stanislas Guyard adtak ki együtt három darabot bő persa-franczia szótárral és nyelvtani jegyzetekkel. 8) Legújabban Wahrmund kezdte meg Mirza Ga'far müvének kiadását, német fordítást és szótárt csatolva a szöveghez; eddig csak az első füzet jelent meg, mely «Jourdan, a párisi botanikus karabagi kalandjai» czímű darabot tartalmazza. 4) A persa fordításnál kevesebb figyelemben részesült Feth'ali színdarabjainak török eredetije; ez ideig csak Barbier de Meynard foglalkozott Feth'ali eredeti müvével, két színdarabot adva ki törökül és franczia fordításban. Feth'ali színmüveinek gyűjteménye hat vígjátékféléböl ós egy történelmi tárgyú párbeszédből áll. A darabok czímei a következők: 1. Ibrahim molla vagy az aranycsináló. 2. Jourdan úr, a természettudós és a dervis Mest 'Ali, a híres varázsló. 3. Diván Beg. 4. A Serábi Hán vezirje, mely a persa átdolgozásban az ismeretlen Serab helyett Lenkoránivá kereszteltetett. 5. A fösvény. 6, Az ügyvédek. Ezek közül csak a Fösvény nincs még Európában újra kiadva, a többi darab mind ki van már adva és angol, franczia és német nyelvre is le van már fordítva. A mi a vígjátékok irodalmi becsét illeti, arról csak egy vélemény lehet, hogy azok igen középszerű, a bohózat és a vígjáték közt ingadozó müvek. Minden gyöngéik daczára jól előadva képesek volnának színpadi sikerre, mert igen találóan rajzolják a keleti élet l) Tahdib i Abläk. Teheran 1874 igen elmosódott rossz kőnyomat. ") Hagyard and Le Strange. The Vazir of Lenkurán. London, 1882. 3) Barbier de Meynard et St. Guyard. Trois comédies par Mirza Dja' far. Paris 1885. *) Wahrmund. Neu-Persische Schauspiele. Wien 1889 (587)