Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

TANULMÁNYOK AZ ÚJABBKOBI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 11 rül nekik minél több nehezen érthető tudákos arab vagy már elavult és a használatból kiment régi persa kifejezést és frázist egymásra halmozni. A keleti író, mint azt már felhoztuk, sohasem törekedett általános érthetőségre, ö csak az irodalmi aristokratia által akart méltányoltatni. Sok arab és persa íróról dicséretkép elmondja élet­írója, hogy oly szépen írt, hogy csak igen kevesen tudták müvét jól átérteni és szépségeit kellőleg élvezni. Alig van nyelv, hol oly nagy különbség lehetne irály és irály között, mint a persában; nagyítás nélkül mondhatni, hogy minden persa író más-más nyel­vezettel ír. A persa nyelv e tekintetben egy vonalban áll az oszman­lival. A persául író kénye-kedve szerint használhat persa vagy arab szavakat és a nyelv nagy hajlékonyságánál fogva igen könnyen teremthet magának az azon író sajátos írásmodort. Az ujabb persa irodalomban, e század persa irodalmát értjük az újabb nevezet alatt, nyelv és irály tekintetében két egymással ellentétes irány vehető észre. Az egyik, mely mindenben a régi classicus formákhoz ragasz­kodik s ha lehet, még túl akar tenni dagályos, virágos irályban a régi írókon; a másik, mely még igen kevés követőre talált, arra törekszik, hogy az irodalom nyelvét közelebb hozza az élő nyelvhez a müveit társalgási nyelvet véve mintául. E két irány közül egyik­nek sem hódolt Gelál ed-Din herezeg egyedül álló kíséretében, mely­ben úgy akarta a nyelvkérdést megoldani, hogy az új persa legrégibb alakját, Firdaűsí nyelvét akarta irodalmi nyelvvé tenni. Kisórletkép egy három kötetes történelmi müvet írt a tudós herezeg a Királyok könyve (Námeli Hosreván) czím alatt. Müvében mellőzi az arab szavakat és kizárólag a Sáh Námeh szótárából szedi szavait. Irálya és nyelvezete annyira ódon, hogy azt a mai persa, ha nem jártas a régi nyelvben, meg sem érti.*) Helyesebb útat választott Gelál ed-Din titkára, Mirza Ga'far, kit valószínűleg ura példája nyert meg *) Mutatványul közlünk itt egy helyet találomra a Námeh Hosre­ván-ból. Nagy Sándorról szólva, Így kezdi : (jioLo « --hlj> h jÍjcXj ^SZ'S o^J ij^jJibi y^j iXkijS'^»jj (jAib CUfó j IjltS Sjijizf y u**J Aijló y^Ä-Lj jlAó h h jtXhCwf A-i-Cujbi- SLAA*. ^b-w. ^y^jjLkuD ÄÄ-j-iC ^.AUtwb j^LX^wj ^ ^b-?} (j^Ls ^IffbiAb c*Äi ^b sN «5tXjjb ^jl yj I. köt. 205—206. 1. (5S5) 39

Next

/
Thumbnails
Contents