Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

TANULMÁNYOK AZ ÚJABBKORI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 9 ép oly virágos, mint a régi irodalomé. Egyedüli kivételt a levél- és részben, ha ugyan ilyenről szó lehet ott, hol csak két hírlap van, a hírlapi irály képez. A modern persa kevesebb helyet ad levelében az üres szóvirágnak és ritka már az olyan dagályos stílusban írt levél, hol először a viruló tavaszról, a szépen daloló csalogányról meg az illatos rózsáról beszélt az író, és csak miután a jól hangzó frázisok egész tárházát kimerítette, adta elő kívánságát vagy mondani való­ját. L Most egy rövid áldozatod legyek (kurbánet sevem) vagy egy «Legyek a te alamizsnád» után mindjárt a levél tárgyára tér át a levélíró. Az újabbkori persa irodalmi nyelvben ilyen az egyszerűségre és általános érthetőségre czélzó törekvés nem igen észlelhető. Sok modern persa író tetszeleg a sok nehezen érthető arab és persa szó­virággal. Ez így volt régen is, és ez egyik általános sajátsága a keleti irodalmi ízlésnek. A keleti ember igen szereti a költészetben a homá­lyost, a képletest, mely tág tért hagy a magyarázatnak. Minél több commentárra szorult valamely szépirodalmi vagy tudományos mü, annál nagyobb becsben állott a keleti tudósok és kritikusok előtt Pizzi szerint az araboktól tanulták el a mystikus képletes irásmodort az őket mindenben utánzó persák. 2) Nem is tartották igazi jeles műnek azt a — költeményt, melyet mindenki értett, így Firdaüsi remeke világos irálya és nyelvének könnyen érthetősége miatt sokáig nem részesült a persa tudósok részéről az azt joggal megillető meg­becsülésben. Hariri mesterkélt nyelve, melyet alig értett valaki com­mentár nélkül, volt az ideal, mire a keleti író törekedett. A legna­gyobb dicséret költővel szemben nem az volt, hogy verse minden­kinek tetszett, hanem az, hogy csak kevesen az irodalmi upper ten thousand voltak képesek müvét megérteni és irályszépségeit élvezni. Ezért becsülik a persa írók Vassáfot, mint az ékes történelmi irály mintaszerű remekét. A termékeny persa költő Hákání hírneve homályos, nehéz irásmodorán alapszik. Az uralkodó rossz ízlésnek *) Polák, Persien, das Land und seine Bewohner 1865. 285. 1. 2) «Gli Orientali infatti e specialmente gli Arabi e con gli Arabi i Persiani loro imitatori amano nelle opere letterarie e piu particolarmente nelle opere poetiche, l'allegorico, iLsimbolico tutto cioé inline che ha del mistico e dell oscuroper poter poi trovare sotto il velo dell' allegorico fan­tasticando tutto ció che la mente vuole.» J. Pizzi L'Epopea Persiana 1888. 114. lap. (583) 33

Next

/
Thumbnails
Contents