Goldziher Ignác: Az arabok és az iszlám / The Arabs and Islam. 1. köt. Szerk. Ormos István. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 7.)
A nemzetiségi kérdés az araboknál. Budapest, 1873, 64 p. (MTA Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből, m. köt., 8. sz.) [Heller 30]
22 GOLDZIHER . vagy ha Muhammed Kais b. 'Ásimot az „arabok urának" nevezi 1). De, szólnak a éu'übiták, ily mondatoknak és nyilatkozatoknak egészen más az értelme: „Mi nem tagadjuk azt, hogy az emberek közt különbség létezik, és hogy egymást kitűnőségre felülmúlják; nem tagadjuk, hogy létezik ur és szolga, nemes és nem nemes 2); hanem a mi véleményünk az, hogy az embereknek nemesség szerinti különfélesége nem támaszkodhatik az illetők őseire és származására, hanem egyedül tetteiktől és tulajdonságaiktól, valamint lelkük nemességétől és törekvéseik czéljától függ." Ily értelemben kell felfogni Muhammednek a nemességre vonatkozó nyilatkozatait. 3) Ily értelemben nyilatkoztak maguk az arabok között is azok, kik ámbár nemes ősökre dicsekvőleg mutathattak volna, mégsem keresték nemességüket ezen körülményben, hanem nyiltan kimondják: hogy saját tetteikben pillantják azon jogezimeket, melyeknél fogva embertársaik tiszteletét kívánják. 4) Többek közt egy költő így szól: „Ámbár a mi elődeink nemesek voltak, „mégsem támaszkodunk a származásra; hanem építünk miként építettek elődeink 5, és cselekedjük azt, a mit ők cselekedtek." Hasonló értelemben nyilatkoztak az iszlám első hivei és költői: „Tsáin lelke tette 'Isáinot úrrá — szól egy költő — „az tanitja őt arra, hogyan kell a harezban támadást intézni és előlépni, általa vált tekintélyes királylyá". „Az „én vagyonom" szól egy másik „az én eszem, és törekvé„semben áll nemességem, nem vagyok én sem maulá, sem ') Függelék I, b. 2) Hammer e hely fordításában félreérti az arab szöveget és jelentésének épen ellenkezőjét tulajdonítja neki: „Wir liiugnen die Verschiedenheit der Menschen und den Vorzug der Einen vor den Anderen; es gibt keinen Herrn und keinen der von Natur aus einem Herrn unterworfen, keinen Edeln und keinen Geadelten]! sie, j^j&jo)"- Sitzung sberichte 1. c. p. 337. 3) Függelék I, a. 4) L. az idézett költeményeket a függelékben 1. c. és fordításukat., Hammer-nél 1. c. p. 337. 5) Hammer 1. c. p. 338 e helyet igy fordítja: „Wir wissen wie sie schirmten vor Gefahren", a miről az egész költeményben szé sincsen. [34]