Németh Gyula: Törökök és magyarok. 2. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 5.)

Oszmán-török nyelvtörténet - A kevert nyelvrendszer kérdéséhez: MTA I. Oszt. Közl. II (1952), 313-332

314 A török szó hangsúlya szabály szerint a szó utolsó szótagján van. csak az igeragozásban látunk nagyobb számú kivételt. A hangsúly a perzsában is az utolsó szótagon van rendesen, úgyhogy a perzsa jövevényszók ebben a tekin­tetben nehézség nélkül elhelyezkedhettek a török szókincsben. Ami pedig az arab jövevényszavakat illeti, ezek különleges arab hangsúlyukat már a perzsá­ban elveszítették. 1 0 („A hangsúly az arabban annyira megy elóre, míg hoszú szótagot talál, s ha nincs ilyen, az első szótagra kerül ; de a szóvégi egyszerű hosszúság nem vonja magára a hangsúlyt". Socin-Brockelmann.) Azok az esetek, amelyekről beszélni fogunk, bizonyos névszói formák, amelyeknek hangsúlya a törökben nem az utolsó szótagon van. Részint arab és perzsa, részint későbbi indoeurópai eredetű szók tartoznak ide. (Említhet­jük még az arab üdvözlő formulákat és más arab kifejezéseket.) Lássuk először az arab és perzsa eredetűeket. Idetartoznak bizonyos adverbiumok, amelyek tulajdonképen arab accusativusi formák (-un, -en — á végződéssel) és bizonyos kötőszók : be'rren 'szárazföldön' bahren 'tengeren' ga rben 'nyugatra' na diren 'ritkán', ewelá 'először', süTetö 'látszólag' me selâ 'például', iáffeten. 'összesen', qarlben 'hamarosan', mahsüsan 'szándékosan', umü-men 'általában', masla'haten 'üzleti ügyben', haqiqaten 'valóban', — ammá 'de', faqat 'de' (Jehlitschka, Türk. Konv.-Gramm. 231. I. : faqát, Weil, Gramm. d. osm.-türk. Spr. § 195 : faqöt, Beck, Neupcrs. Konv. - Gr. 179. I.: fáqdt), lâ'kin 'de', fâ ni 'tudniillik', ha ttá 'sőt', ğü fâ 'mintha'. Ezeknek az elemeknek, amelyek a ğü'fâ kivételével arab eredetűek, a hangsúlya bizonyára a perzsára megy vissza. A mai perzsa köznyelv az arab accusativusi alakoknak kétféle hang­súlyozását ismeri. Az egyiket Wahrmund (Prakt. Gramm, der Neupers. Sprache*, 1889) és Walther Hinz (Persisch. I. Leitfadende. Umgangssprache, Berlin, 1942) nyelvkönyvei tükröztetik. Wahrmund például a következő alakokat adja : háláfi (fl : a nunáció jele), hâlâ 'éppen most' (122. I.), túxmínárl, tüxrniná 'körül­belül', tákráráft, túkrárh 'újból', xusüsáh, xusüsa 'különösen', müsdláA, mdsülá 'például' (127. I.); Hinznél : qublán 'elóre' (58,62), főurán 'azonnal' (59) übúdán 'örökre, soha' (59), qaribán 'hamarosan' (212), machsüsán 'különösen' (218). Ezzel szemben Beck (Neupers. Konv.-Gr, 400, 401. I.) ezeknek az alakoknak más hangsúlyozását adja. Nála a következőket látjuk : bágtúlan 'hirtelen', mudióddádán 'újra', mutamadéjün 'folytonosan', bárrüii 'szárazföldön', xárédian 'kívül', nesbátan 'viszonylag' (Hinz 99 nesbdtán), kömélün 'egészen' (Hinz 59 kömelán.) És ami a kötőszókat illeti, Salemann-Shukovski nyelvtanában (23. I.) például a következőket olvassuk : „Szabálytalan módpn az első szótagon van 1 0 Az arab elemek szóvégi hangsúlya is tanúsítja, hogy az arab jövevényszók általá­ban perzsa közvetítéssel kerültek a törökbe, mert máskülönben megőrizhették volna eredeti arab hangsúlyukat, mint ahogyan későbbi indoeurópai jövevényszavakban is megörződött az eredeti hangsúly. 33

Next

/
Thumbnails
Contents