Németh Gyula: Törökök és magyarok. 2. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 5.)

Oszmán-török nyelvtörténet - A magyarországi oszmán-török nyelv. Illésházy Miklós török nyelvkönyve 1668-ból: Nyelvtudományi Közlemények LXIX (1967), 57-109.

.Y» lapon kezdődik a szójegyzék. A könyvecske tartalma a következő (bővebben az egyes részek tárgyalásánál): 2—24 r: tárgykörök szerinti latin—török szójegyzék, laponként kb. 26 szó. 24 v—27 v: szintén latin török szójegyzék, de csak igéket tartalmaz. 28 r: számnevek. 29—52: latin és török beszélgetések; más kéz írása. 53 — 60: latin nycjvű disztichonok Bacchushoz. 61 — 70: latin nyelven különféle jótanácsok: mit kell tenni, hogy a kutya hűséges legyen, hogy az asszony ne legyen hűtlen, hogy a ló gyorsabban fusson stb. Ebben a részijén nem sok szöveg van, a legtöbb lapra csak 8 — 10 sor van írva. 71 — 76: német és olasz szövegek váltakoznak. 77 — 90: Brevi Rudimenti del parlar Turchesco című török grammatika -olaszul, majd török beszélgetés, — szabad, nem pontos olasz fordítással. A 90. lap versóján ez a felírás található (lehet, hogy nem egy kéztől): Nicolaus Illésházy Possessor est huius Dictionarioli. Anno Dni 1668 Viennae 8criptus. Ezenkívül latin szavak és tollpróbák vannak a lspon, többek közt: ,, Comes,-canis, sus". A könyvtári leírásban szereplő Com. Steph. Illésházy, az Illésházy család utolsó tagja (1762—1338), — ő adományozta a kéziratot a Széchenyi Könyvtárnak. A következőkben a 2. laptól a 28. lapig terjedő egységes részt A rész­nek, a 29 — 52. lapokon levő szintén egységes részt B résznek, a 77 — 90. lapo­kon levő olasz részt D résznek nevezem. A B és D kőzt levő C rész — mint fentebb láttuk — török adatokat nem tartalmaz. • Ezt a nyelvemléket akarom a következőkl>en ismertetni. Kiadás előtt áll nz emlék német nyelvű feldolgozása a teljes anyag bemutatásával s filológiai cs nyelvészeti kritikájával. Sem ebljcn a cikkben, som a német kiadásban nem törekszem arra, hogy forrásunk anyagát a nem arab és arab írással hagyományozott oszmán nyelvemlékek felhasználásával szinkronikus vagy épjjen diakronikus össze­függésben értékeljem. Ezek az emlékek még nincsenek rendszeresen Kiadva cs feldolgozva, és most úgy látom, hogy egy ilyen kísérlet ma még sok téve­déssel járna. Ma például sok tekintetben múskcMjcn látom Balassa feljegy­zéseinek problémáit, mint húsz évvel ezelőtt. EH a Georgievits anyagának feldolgozása — ehhez a mi emlékünket szoros és fontos-vonatkozások kap­csolják — alapos revízióra szorul. Es így tovább. Fontos kérdés pl. a török feljegyzések átírásának tradíciója. Ha Geor­gievits »kezi, ehezi* kt:i 'leánya' alakot ad, ez pontosan megfelel az I11K átírási módjának. Georgievits »kogsn* alakot ír (kora 'senex'), az lllK-ban »magzungzi« márünci 'pharmacopola' alakot találunk. (1,. lent, 72. 1., HEFFE­NING, 41. 1.) Hangsúlyozom, hogy az 111K a következő kutatások szempontjából igen fontos. Meglehetősen terjedelmes nyelvemlék ez, amelyet olyan endjcrek írtak, akik tökéletesen tudtak törökül, és a magyar átírást használták, amely különösen alkalmas a török hangok jelölésén', ígv pl. az ö, li hangok fel­tüntetésére és ezáltal az o, w-tól való megkülönböztetésére. 107

Next

/
Thumbnails
Contents