Németh Gyula: Törökök és magyarok. 2. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 5.)

Oszmán-török nyelvtörténet - A magyarországi oszmán-török nyelv. Illésházy Miklós török nyelvkönyve 1668-ból: Nyelvtudományi Közlemények LXIX (1967), 57-109.

.Y» A kéziratnak neni akadt feldolgozója, s nekem is csak az utóbbi évek­ben, balkáni tanulmányaimmal kapcsolatban irányult rá a figyelmem, mikor pár évvel ezelőtt átnéztem Halasi-Kun Tilnurnak magyar turkológiai kéz­iratos bibliográfiáját, mely Buda]>csten több ]>éldányhan megvan s megvan Ankarában is. Nemrégiben egy szovjet kutató is említette. A. N. BASKAKOV (Baskakov jun.) «0 iieKOTopbix Titnax TypegKMX CJioBapeií» című cikkélien, amely a Leksikograficeskij Sbornik 1958-i 3. füzetében (145—153. 1.) jelent meg, TypegKO—jiaTHHCKHe CJiOBapit cím alatt a következő bibliográfiai adatot közli: „M. 11 1 é s h a z y. Dictionarium turcico-latinum. 1668." Megjegyzi, hogv «MecTo H3jiaHHH neH3BecTiıo». Itt a szóban forgó kéziratról van szó, amely tehát nem nyomtatott könyv. (A. N. BASKAKOV szintén HALASI-KUN TIBOR bibliográfiája révén ismeri a művet.) 1964 tavaszán fényképet készíttettem a kézirat egyes részeiről és fog­lalkozni kezdtem vele. Kiderült — mint már említettem —, hogy egy ter­jedelmes és fontos oszmánli nyelvemlékről van szó, latin írással, amely magyar szempontból is igen fontos: a munka a török hódítás idején Budán és Dél­Magyarországon beszélt török nyelv emléke.* A kézirat magyar, délszláv és olasz vonatkozásai A kézirat magyar környezetben, valószínűleg Magyarországon készült. Erre különféle körülmények utalnak, így elsősorban a hangjelölés. A kézirat török feljegyzései mindhárom — egymástól független — részben tisztán magyar átírással vannak leírva. Azután feltűnik, hogy a nyelvi anyagban magyar vonatkozások vannak. A ll r lapon az oszmán birodalom legfőbb méltóságai vannak felsorolva, éspedig a következő sorrendben: a szultán, a qubbe veziri ('rex'értelmezéssel) a vezir ('archidux') és azután: Budin veziri, Bosna veziri, Bağdat veziri, Miszir veziri, „janicsar aga" (magyar alak). Ez még lehet talán csak szokásoe felsorolási mód. Fontosabb a következő. A 43 r lapon, a B részben egy másik szerzőtől van egv beszélgetés, hadi eseményekről való hírek: „Némelyek azt állítják, hogy a magyarok győztek, mások, hogy a mohamedánok serege." A 41 r lapon ezt olvassuk: „Nincs semmi újság, sem Törökországból, sem Magyarországból, Horvátországból (tehát Magyarország után Horvátország van említve), sem a nyugati orszá­gokból, sem a tatároktól." A 43 r v lapokon: „a mieink" szembe vannak állítva ,,a törökökkel". Ezek a „mieink" a magyarok. Végül tekintetbe kell venni, hogy a kézirat Illésházy Miklós könyvtárához tartozott és alighanem Illésházv Miklós megbízásából készült. (L. 67. 1.) Ezeknek az adatoknak a tanúbizonysága lényegében kétségbevonhatat­lan, de ezzel kapcsolatban felvetődik a kérdés: a magyarországi oszmán­török nyelvnek másik emléke is van, mégjiedig Balassa Bálint feljegyzései, — hogy viszonylik a mi kéziratunk nyelve Balassa feljegyzéseihez? •Köszönetet mondok Hegyi Györgynek, ki a kéziratot lemásolta és a latin szö­veget lefordította, Horpáesy Illésnek, ki az olusz részt lefordította, kedves harátomnuk, Koltay—Kastner Jenő professzornak, kivel az olasz rész problémáit részletesen megbeszél­tein és Vásáry. István volt hallgatómnak, ki sokat és lényegesen segített. 108

Next

/
Thumbnails
Contents