Németh Gyula: Törökök és magyarok. 1. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 4.)
A magyar nyelv régi török jövevényszavai
100 huszita kor előtt megvoltamagyarban. Ezzel szemben a cseh szerző (K. T., Zprávy Ceskosl. spoleőnosti rukopisné, 1935, 2. sz. 3. 1.) azt mondja, hogy az idézett évkönyveket a XVI. században állították össze, és nincsen alapja annak a feltevésnek, amely szerint az ott szereplő Thabor szó egy 1420 előtti forrásból származnék. 3. Amint már említettem, turkológiai szempontból a következő fejlődésről volt szó: tabqur 'szekértábor, hadseregrész' > tabur 'tábor, szekértábor, hadseregrész'. Ha olyan oszmán-török szópárokra gondolunk, mint: íaliáqan 'szorgalmas' — óaliáan 'dolgozó', piákin 'alaposan átsült' — piáén 'sülő' és más hasonló jelenségekre, amelyek ugyan további rendszeres elemzésre várnak, akkor a tabqur > tabur változás elfogadhatónak látszik. Az eset egyszerűnek, világosnak tűnt. A nyelv azonban és azok, akik a nyelvvel foglalkoznak, olykor különös dolgokra képesek. 1935 óta természetesen nem tévesztettem szem elől a kérdést és olvasmányaim során olyan helyekre bukkantam, amelyek megingatták bizalmamat a szótárírók idetartozó adataiban, következésképpen a fentebb vázolt magyarázatunkban is. 4. Vizsgáljuk meg először az oszmán-török tabur szót. MOLTNO szótárában (1641) nincsen nyoma a szónak. „Campo" e szerint ordi. Egy másik régi szótár, a MENINSKIÓ, (1677) a következőket írja a szóval kapcsolatban: „J* »• tabor t. ex Polon, oastra curribus vallata, ezercitus. Plunderwágen, Kriegsl&ger. Li carri di bagaglio, il campo, l'essercito. Les chariots de bagage, le bagage, le camp, L'armée. ídbor." B ARBIES DE MEYNABD-nál (1881, 1886) a következőket találjuk: tabour '1° anciennement camp retranché formé par des draba ou chariots reliés ensemble au moven de chaines et ayant la figure d'un parallélogramme; de lá: barricade; pare d'artillerie. — 2° troupe de soldats; bataillon composé de mille hommes'. A legújabb oszmán-török szótárakban (HEUSER— Ş EVKET, MAGAZANEK— GOBDLEVSKIJ, HONY) a tabur szó jelentése 'Bataillon, Abteilung'. Többet ad ezeknél IBRAHIM ALÁETTÍN (Yeni Türk Lügati, 1930): tabur 'egy ezred negyedrésze; katonák vagy iskolásgyermekek csapata, kik egymás háta megett négy személyből álló sorokban vannak felállítva'. A többi szótár általában ilyenformán értelmezi a szót. Feltűnő a 'Menschenhaufen' jelentés, mellyel ZENKEBnél találkozunk, ez azonban nem érdekel minket jelenleg. 5. Ezekkel a szótári adatokkal szemben feltűnt nekem az oszmán-török nyelvtörténeti szótár első kötetében (Tanıklariyle Tarama Sözlüğü, 1943) egy, a tabur szóval kapcsolatos adat. Evlijâ Celebitől származik ez (XVII. sz.), és e szerint a tabur szó a határvidék nyelvében keresztyén katonai tábort jelent. Ehhez járult még az a körülmény, hogy régibb szövegekben magam is 'keresztyén tábor, keresztyén csapatok' jelentéssel találtam a szót. A W1CKERHAU8ER chrestomátiájában levő történelmi szemelvények számos példát szolgáltatnak erre, így például: tabur fethi müjesser olmajup 'mivel a (megerősített) keresztyén tábor bevétele nem sikerült' (58. 1. Na'imá az 1621-es év eseményeiről); tabur-i menhüsxile '(az osztrákok) szerencsétlen hadseregükkel' (92. 1; Raáid, 1715); sübesü tertib ve tesjir e/ledtigi leáker ve kübelcü tanşim ve tesrib ettiği tabur 'mindenfelé rendelt és küldött csapatai és 353