Németh Gyula: Törökök és magyarok. 1. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 4.)

A törökök és a magyarság kialakulása

182 junge Kuh, die Ferse, ein einjáhriges Kalb'; kazáni (BÁLINT) tana 'kétéves tehén'; baskír [KATARINSKIJ] tana 'kétéves tehén'; oszmánli (Qámüs-i Türkl) dana 'nagyobb borjú'; csuvas (PAASONEN) tina 'kétéves tehén, tinó', magyar tinó bolgár-török *t*nay-ból 'ein junger Ochs von 2 bis 3 Jahren' ~ óind (BÖHTLINGK—ROTH) dhenü- 'milchende Kuh' (nom. dhená). A török és óind alakok hangtani megfelelése tökéletes; a szó­kezdő dh- helyén a törökben t- van, mert a törökben nincs dh­szókezdő, sőt eredetileg még d- sincs; az é > a változás a hang­rendi illeszkedés követelménye, a szóvégi hosszú â megmaradására 1. az előbb tárgyalt syra szót. Ezekhez az egyeztetésekhez még hozzátehetünk egyet, melyet különben röviden már emiitettem «A honfoglaló magyarság ki­alakulása» c. munkámban (94. 1.). 4. Török tam 'fal, tető' ~ óind (BÖHTLINGK—ROTH) datna­'Haus, Heimat' latin domus stb.). Vö. orkhoni tam: THOMSEN legutóbb" 'Mauer'-rel fordítja." KASTARÍ (1074) tarn 'Mauer, Wand'; ujgur LAW (BANG— v. GABAIN, Türk. Turfan-Texte) tam 'Mauer' ; 3 ujgur (RACHMATI, Zur Heilkunde der Uiguren) tam 'Mauer'; 4 Codex Cumanicus 51" tam 'tect"' [így] (= perzsa bőm 'tető'); oszmánli, azerbajdzsáni, krimi (RADLOFF) dam 'Dach, Haus'; oszmánli (Qámüs-i Türki) dam' tető, tetővel és némi fallal védett hely, ól, istálló, börtön'; tam (RADLOFF) szagáj: 'Erdschichte', tarancsi, keletturkesztáni, kirgiz, karakirgiz, kazáni: 'Wand, Mauer', kirgiz: 'ein Aufbau über einem Grabe', csatagáj: 'Dach'. Ügy látom, egyelőre csak ezt a négy egyezést lehet a török és az óind között kimutatni. E négy szóegyeztetés helyes voltában azonban én nem kételkedem, különös tekintettel arra, hogy mű­veltségszókról van szó. Az is bizonyos, hogy ez egyeztetések száma a jövőben még gyarapodni fog. Mikor és hol kerültek a törökbe ezek az óind jövevényszavak? Kétségkívül még akkor, mikor az egész törökség együtt volt, tehát Krisztus születése előtt, úgy az 1500-tól 500-ig terjedő év­ezredben vagy ez évezred körül, éspedig Nyugat-Ázsiában, vala­hol az Aral-tó környékén. Bizonyára nem is mind egy helyen és egy időben, esetleg nem is közvetlenül. A tana alighanem régibb, 1 Ztschr. d. Deutschen Morgenl. Ges. NF. III (1924), 159. * Ez a fordítás nem biztos; az illető helyen azt mondja Jolyg tegin, hogy «húsz napig itt tartózkodva mindent leírattam erre a kőre, erre a [tam =] falra*; nem tudom, nem kell-e a tam szót itt 'sír feletti épülettel' fordítani (1. a következő adatokat). 3 Nem egészen világos, az illető mondat így hangzik: tágirmi tam itíntd dsrük bolting innerhalb der Einfassungsmauer (?) wurdest du be­trnnken'. 4 A jelentéshez itt is fér kétség, az illető helyen lóról vagy f a 1 ról leesés elleni szerről van szó. 90

Next

/
Thumbnails
Contents