Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Régi török eredetű neveink III—IV. [MNy LXXV /1979/, nyomás alatt]

448 sos és a jabyu a kivételes. Beszédes bizonyíték erre, hogy Hiüan-cang éppen Tun yábyu-ná\ tett látogatást, akinek nevét különben a tibeti évkönyvek Ton yn-bgo kha-gan alakban őrizték meg (BACOT, Documents 17, 34, 38 9: ez utóbbi helyen PELLIOT utal a kínai és a tibeti források közt jelentkező kronológiai ellentmondásra, ez azonban nem érinti a név azonosságát ; hasonló pontatlanság mutatkozik a yabyu halálának éve körül is). Vö. Liu MAU-TSAI, Ost-Türken I, 359, a nyugati türk kagán címét T'ung-ye-hu-nak írja át; Hiüan­cang és Tun yabyu találkozásáról 1. még CHAVANNES, Documents 193—7. Ugyanilyen értelemben vall egy nyugati türk uralkodónak tulajdonított pénzérem a IAIITY, azaz iapgu olvasat (H. GIRSHMAN, Les Chionites— Hephtalites. Caire, 1948. 50). Volt a címnek a törökségben is jabyu változata, pl. a karlukoknál, a nél­kül azonban, hogy a karluk /-nyelv lett volna. CZEGLÉDY rámutatott arra, hogy e méltóságnév előfordul — egyformán rendhagyó alakban a kazárokkal és a nyugati türkökkel kapcsolatban. A kérdésnek nagy irodalma van, a lényeges adatokat megtaláljuk CZEGLÉDY két dolgozatában, elegendő, ha azokra utalok. Azt azonban hangsúlyozni kívánom, hogy a bizánci (Zd)ZißovXoQ, az arab (<" középperzsa) (SinJjibu, továbbá (Unag)jevyü>v nem vezethető vissza közvetlenül a török yabyu-ra, hanem annak iráni változataira, amelyek nyu­gatra, elsősorban Bizáncba, iráni nyelvű követek jelentései útján kerültek. Ezeket a neveket a török nyelvtörténet teljes mellőzésével iráni előzmények­ből kell megfejteni, e téren MARQUARTtól CzEGLÉDYig sok minden történt, de — úgy látom — a kérdés nincs teljesen lezárva. Vö. még CLAUSON, ED. 873 és DOERFER, TMEN. IV, 124—36. CZEGLÉDY megállapította, hogy ennek az iráni alaknak egyik változata található meg Herakleios 626—628-i perzsa hadjáratában résztvevő kazár kagán első vagy második helyettesének a neveként. Ez a név — pontosabban a hadvezér által viselt méltóságnév — az örményeknél Jebu, a grúzoknál Jibyo, bizánci átírásban Zießrjk alakban van feljegyezve. Valóban feltehető, hogy ez az iráni köntösben jelentkező méltóságnév a kazárban jewü, jewi alakban honosodott meg. Ebből a kazár alakból valóban megmagyarázható a magyar Gyeü, Gyeücsa, Gyevicsa. De még mindig van kérdés, amelyre adós maradok a válasszal. Géza fejedelemnek ez a neve volt, vagy a címe? A nyugati türk yabyu qayan, a kazár Jebu xaqan aránylag magas címnek számított. Hogyan kerülhetett (újra?) forgalomba egy kazár cím (vagy név) Géza fejedelem idejében (972—997)? Gyarmat. NÉMETH GYULA e törzsnevünket egy tör. yor- 'elfáraszt, elfá­rad' („bolgár-törökö8" változata jor-) ige -mali képzős származékának magya­rázta és 'fáradhatatlan'-nak értelmezte. „Gyarmat és Jenő" című cikkemben (NytudÉrt. 40. sz. 230—9) a java­solt etimológiával szemben fenntartásomnak adtam kifejezést. A törökségen belül e szó csak az oguz nyelvekből mutatható ki, jelentése nem 'fárad', hanem 'fáraszt'. A -mati(n), -mäti(n) gerundiális formáns. A feltett szónak tehát 'el nem fárasztván' jelentése tehető fel. Megemlítettem, hogy a törzsnév első magánhangzója o helyett a is lehet. A régi helyett új etimológiát nem javasol­tam, s ezt most sem tenném. Törzsnévről lévén szó a török eredet továbbra is

Next

/
Thumbnails
Contents