Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Régi török eredetű neveink I. [MNy LXXIV/1978/, 257-274.]

414 fényképről másolta, olvan akribiával, hogy még a sorvégeket is jelölték, a szó­végi szigniák helyett is megtartották az eredeti o gráfiát. Természetes, hogy szövegükben ily módon aak/uov-r^rj olvasható; igaz, jegyzetben utalnak MORAVCSIK közlésére, amely szerint a vatikáni kéziratban kétszer âlpovzÇrjç olvasható. Már nem természetes az, hogy nem jelezték, hogy a név elején a o szövegromlás eredménye, ezt ugyanis az 1926-os cikk alapján már sejteni lehetett. Igaz, csak 1938-ban közölte MORAVCSIK helyszíni vizsgálatainak ered­ményeként, hogy a a későbbi betoldás. Ezt bizonyítja egyrészt az a körülmény, hogy a a feltűnően kicsire van írva, nyilván azért, hogy a már korábban ott levő két betű közé beférjen, másrészt az, hogy az á felett kissé jobbra nagyító­val tisztán kivehető valami vakarás, amolv által egy későbbi kéz az a felett eredetileg meglevő spiritus lenist eltűntette. A lényeget tömören így foglalta össze GYÓNI MÁTYÁS (A magyar nyelv görög feljegvzéses szórványemlékei. Bp., 1943. 16): ,,A P 2-ben mindhárom előfordulási helyen, a V-ben és a P 1-ben az első helyen mutatkozó aakpovzÇrjç­ról MORAVCSIK GYULA kimutatta, hogy nem tekinthető alakváltozatnak, hanem csak átvitelből és későbbi kéz torzításából keletkezett, illetőleg tovább­vitt szövegromlásnak." Vö. még MORAVCSIK GYULA, Bíborbanszületett Kons­tantin, A birodalom kormánvzása. Bp., 1950. 170 — 5 és Bvzantonoturcica. Berlin, 1958. I, 63—4. A magyar fejedelem nevét BEKKKR görög szövegében mind a három helyen torzított formában rögzítette, tőle került hozzánk így. Azaz hogy a torzulás nálunk még tovább is fejlődött. MARCZALI lemásolva BEKKER szövegét kifelejtett belőle 11 szót (MNv. XXII, 84. jegvz.), a kimaradt szavak közé tartozott az egyik oakpovzÇrjc; is. A két előfordulást tovább apasztotta egyre az ÓMOlv.; ez az egv — változatlanul hibás alakban — tovább vándorolt a MSzFgrE.-be és a TESz.-be. I'gv gondolom, itt az ideje, hogy végre visszatérjünk Konstantnos eredeti, helyes névalakjához, amely âÂfiovzÇrjç (alanyeset), és alpovzl^rj (tárgyeset). 8. Korábbi felfogás szerint a görög gráfia magyar Almucsi vagy Almucs alakot takarhatott, azonban GYÓNI (i. m. 18) világosan kimutatta, hogy csak az Almucs olvasat a helyes. Almucs és Almus egyazon névnek két magyar változata. A magyará­zatul szolgáló cs > s változásról, amely nem ritkán az s > es változással kereszteződik, számos hosszabb-rövidebb megjegyzés látott napvilágot, de az egész kérdést áttekintő monografikus feldolgozás még várat magára, bár égető szükség volna rá egész sor függőben levő kérdés megnyugtató megoldásá­hoz. Török jövevényszavaink kapcsán magam is utaltam néhány vonatkozá­sára, legutóbb vö. MNvTK. I, 185 (= LIGETI LAJOS, A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van: Budapest Oriental Reprints, Series A 1. Bp., 1977.; Editors E. S CHÜTZ — E. APOR). Figyelemre méltó, hogy Almucs nem az egyetlen a Konstantinos fel­jegyezte nem nagy számú magyar név között, amely cs-t tartalmaz a későbbi s-es alakkal szemben. Ilyen: Tarkacsu (Tarkacs), Termacsu (Termacs),Jutocsa, Falics; ezek később (főleg helynevekben) Tarhos, Tormás, Jutás (és *Falis) alakban tükröződnek. Különben Konstantinos magyar szórványemlékei meg­különböztetett figyelmet érdemelnek, mert egyetlen forrásból származó, egy­séges nyelvi (nyelvjárási) anyagot tartalmaznak.

Next

/
Thumbnails
Contents