Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Keletkutatásunk helyzete [Keletkutatás/1973/, 5-13.]

374 né ki. Az arányok kialakításában kutatásaink nemzetközi visszhangjához lgyekez ­tünk igazodni. Az elmdlt időszak orientalisztikai kutatásainak egyik legfőbb sajátsága, hogy szinte teljes egészében a nemzetközi nyilvánosság előtt, annak állandó ellenőrzése alatt zajlott le. Korábban csak egyes kimagasló, vagy annak gondolt értekezések lát­tak napvilágot idegen nyelven. Azóta munkásságunk zöme az orientalisztika négy nagy nemzetközi nyelvének egyikén (francia, angol, német, orosz) látott napvilágot. Magyar nyelven orientalistáink elsősorban azokat a műveket tették közzé, ame­lyek belső magyar problémához fűződnek, vagy teljes egésztikben magyar vonatko ­zásdak voltak; az általános orientalisztikai problémák közül többnyire csak a jelen­tősebbeket, olyanokat, amelyek valamilyen szempontból elvi tanulságokat Ígértek. Magyar nyelven orlentalistáinknagyszabásd Ismeretterjesztő tevékenységet fej­tettek kl. Ez érthető ls. Közönségünk érdeklődése a régi és a mai Kelet népei, kul­tdrája stb. Iránt hallatlan mértékben megnőtt. Elmondhatjuk, hogy a klasszikus ke­leti irodalomnak alig van számottevő terméke, amely valamilyen formában - sze­melvényesen vagy teljes terjedelmében - ne látott volna napvilágot. A régebben megjelenteket is djra kiadták, felfrissített, átdolgozott formában. Nem maradt el a klasszikusok művei mögött a mai keleti irodalmak írói, költői tevékenysége iránt való érdeklődés sem. A megszólaltatott keleti művek nemcsak abban különböztek korábbi magyar tolmácsolásaiktól, hogy most lényegesen nagyobb mennyiségű mű magyar tolmácsolására került sor, s hogy példányszámuk messze sokszorosa a ko­rábbi példányszámoknak, hanem abban is, hogy ezek a műfordítások hitelesebbek, mŰvésziebbek mint a korábbiak, mert mindenkor az eredeti nyelvből fordították ő­ket a korábban oly gyakori közvetítő kizárásával, s a verses műveket vagy prózai művek verses részelt orientalistáink filológiailag hű nyers fordítása alapján legjobb költőink ültették át magyar versbe. Csak kivételesen került sor közvetítő nyelv be­vetésére, másodkézi fordítás kiadására. Népszerűsítő tevékenységünk nem korlátozódott a szépirodalom tolmácsolásá­ra :nagy számmal tettünk közzé értekező műveket, összefoglaló tájékoztatókat, fon­tos részkérdéseket bocsátottunk ki a szélesebb közönség elé. Könyvkiadásunk a fentebb elmondottaknak megfelelően meglehetősen sokrétű volt. Ismeretterjesztő tevékenységünk ellátására igénybevettünk szinte minden ma­gyar könyvkiadót. Tudományos tevékenységünknek szinte kizárólagos tolmácsolója az Akadémiai Kiadó volt, amely ezt a feladatát kitűnően látta el. Az Akadémiai Kiadónál jelennek meg idegennyelvű monográfiáink. Közülük a legfontosabbak a Blbliotheca Orientális Hungarlc a sorozatban látnak napvilágot. A sorozat jelenleg a XX. kötetnél tart,és francia, német, vagy angol nyelven legin­kább turkológiai és mongolisztikai tárgytí témákat dolgoz fel. E sorozaton kívül is megjelentek ugyané kiadónál orientalista tárgytí monográfiák, a legtöbbször vala­mely külföldi kiadóval közös kiadásban. A gyakorlatban e kiadói együttműködés be­vált, és a Blbliotheca Orientalls Hungaric a sorozatára ls kiterjesztettük. Soroza­tunk népszerűségének bizonyítéka, hogy rfjabban külföldi szakemberek is kérték művüknek ebbe a sorozatba való felvételét. Az Akadémiai Kiadónál jelenik meg a Körösi Csoma Kiskönyvtá r is. Ez a so­rozat 1966-ban indult, és magyar nyelven közöl tudományos-népszerűsítő monog­ráfiákat. Eddig 12 kötet jelent meg, s népszerűségüket mi sem jellemzi jobban, mint az, hogy egy-egy kötet hetek alatt elkél.

Next

/
Thumbnails
Contents