Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Tibeti források Közép-Ázsia történetéhez [KCsA I. kieg.k./l 936/, 76-103.]

347 De érdemes kutatni ebben a hatalmas anyagban akkor is, ha nem kizárólag vallástörténeti problémák, szanszkrit szö­vegmagyarázatot illető kérdések érdekelnek is. Különösen erre az utóbbi körülményre kívánunk nyomatékosan rámutatni, mert kezdettől fogva szinte napjainkig úgy tekintették a tibeti nyelvet, mint a szanszkrit filológiának szerves részét, vagy legalább is elengedhetetlen járulékát. Már Laufer több ízben rámutatott arra, hogy a tibetinek e tagadhatatlanul fontos szanszkrit-kapcsolatán kívül még más, nem kevésbbé fontos oldala is van : kínai tör­téneti, nyelvi vonatkozások, melyek kutatására a szanszkritisták nem vállalkoztak, s nem is vállalkozhattak. Az újabb közép­ázsiai anyag ismerete óta most már rámutathatunk arra is, hogy igen nagy mértékben becses e tibeti nyelvű irodalom — köz­vetlenül és közvetve — Közép-Ázsia történetének, műveltségé­nek kutatása szempontjából is. A régi, jórészt budhista anyagban is találunk már érdekes adalékokat bizonyos kérdések tárgyalásához, melyeket termé­szetesen az újabban napvilágra került középázsiai leletek még időszerűbbekké tettek. Vegyük csak az ismert nyelvek történeti emlékeire, vagy az egészen ismeretlen nyelvekre vonatkozó fontosabb adatokat. Buddhista művek tibeti fordítósa mindenkor a mű eredeti címével kezdődik (néha kettő is akad), s csak azután követ­kezik az idegen cím vagy címek tibeti jelentése utón maga a mű. Legtöbbször természetesen szanszkrit címmel van dolgunk, de néhány esetben ott találjuk azt a megjegyzést is, hogy a régi buddhizmus másik szent nyelvéből, a paliból készült a for­dítás. (Vö. Körösi Csoma Sándor Kanjur-katalógusót.) Szempontunkból szanszkritnál, palinál jóval fontosabb mór az a néhány kínai nyelvű cím, melyet a tibeti buddhista fordí­tósok őriztek meg számunkra. Hozzátehetjük még azt is, hogy ilyen, kínaiból fordított tibeti munkák szövegében is bőven ta­lálunk kínai nyelvtörténeti adatokat. Ugyanis nyelvtörténeti em­lék a kínai szempontjából minden, tibeti fordításban, tibeti be­tűkkel átírt kinai írásjegy, mert e fordítások a IX—XI. század­ban készültek. Annál becsesebbek ezek a nyelvtörténeti ada­tok, mert a kínai írás hangtörténeti szempontból jóformán tel­jesen hasznavehetetlen : a kiejtésben időről-időre végbemenő változásról képtelen számot adni.

Next

/
Thumbnails
Contents