Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Magyar kutatóút Mongolországba [MNy XXIV/1928/, 265-270.]

3 Tibeti írással nemcsak tibeti szövegek íródtak. IX—X. századi türk fragmentumok kerültek elő a berlini és párizsi gyűjteményekből. F. W. K. MÜLLER már fel is dolgozta a berlinieket, de még nem adta ki. A londoni Stein Aurél­gyüjteménvből tibeti írásos ismeretlen nyelvű szövegeket adott ki THOMAS , a berliniből FRANCKK. Ezek a szövegek, töre­dékek — mint kiderült — nem is egy, de három ismeretlen nyelvet képviselnek, s bizonyos feltevések szerint köztük volna a bruza és az 'a-za (tu-yü-hun) nyelv is. Mármost, ami a tartalmukat illeti, a mongol nyelvűek közt érdeklődésünkre tarthat számot minden lexicographiai munka. Sajnos, a mongolok nagyon keveset foglalkoztak saját nyelvükkel, s egyetlen nyelvtan, jobban mondva filológiai-fajt a munka a XIV. századi jirükün-ü tolta, amelynek csak egy XVII—XVI11. századi átdolgozását ismerjük. A mai Mongol­ország területén csak tibeti-mongol kétnyelvű szótárakra szá­míthatunk (egyebütt ismerünk kínai, koreai, arab, georgiai stb. nyelvű mongol glosszáriumokat). Eddig mindössze mintegy négy­ről tudunk; hozzájuk sorolhatjuk azonban azt a sereg budd­hista szójegyzéket, amelyből eddig csak néhányat ismerünk valóságban, legtöbbjét csak cím szerint. Minden mongol nyelvű történeti munkára kiterjed kuta­tásunk. Nagy számmal van képviselve Csingisz khán és köz­vetlen utódainak epikus történetírása. Tudjuk, hogy eddig a legrégibb mongol nyelvű történeti munka a Moh; ol-un niyuia tobtiyan 'A mongolok titkos története', melyet 1240 táján fejeztek be. Ránk csak a XV. század legelejéről maradt, még pedig kínai átírásban, egyébként mongol nyelven. Két évvel ezelőtt megtalálták mongol írásos redakcióját is (vagy egy hozzá nagyon közelállóét) Mongol országban. E területen tehát nagy lehetőségekre számíthatunk. Sauaii Sätän munkája végén egy jegyzékben közli azoknak a történeti munkáknak a címeit, melyeket forrásul használt. Ezek egy-kettő kivételével isme­retlenek. A későbbi idők történeti irodalma különösen nagy. Érdekes munkák kerülhetnek elő a tibetiből fordított történeti irodalomban is. A mongol nyelvű földrajzi irodalom, buddhista zarándokok útleírásai, samanizmusra vonatkozó művek felkutatása első­rangú fontosságú. A mongol irodalomnak igen nagy hányadát buddhista mun­kák, illetőleg fordítások szolgáltatják. A buddhista kánonikus művek gyűjteményét, a Kanjurt K'ang-hi idejében teljes egészé­ben lefordították mongolra, sőt már előbb is történtek pró­bálkozások. Európában két példányról tudok: az egyik Párizs­ban a Bibliot.héque Nationale büszkesége, egy 115 kötetes nyomtatott kínai kiadás, amely száztizenöt kötetével is csonka. A másik a leningrádi egyetemi könyvtár kéziratos példánya, mely a párizsinál jóval arcba ıkusabb, de kisebb terjedelmű.

Next

/
Thumbnails
Contents