Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Régibb török jövevényszavaink magyarázatához - (Gyomor) [MNy XXXIII/1937/, 221—227, 280.]

39 Világoean jtogíf-nyelvjárás az afganisztáni Qoqrat, a Dór­mán, a Cjatayan, a Laqai, dc látjuk, hogy ezek közül sem mindegyik ismeri a déumür-1. Kabulban alkalmam volt igen sok, különböző nyelvjárásokból való, Uzbekisztánból érkező egyént kikérdezni, de a 6zét nemcsak hogy nem használták, de nem is értették. Nem meglepő tehát, hogy ha JUDACHIN özbeg ezótára (K. JUDACHIN, Uzbeksko-russkij slovarj. Tas­kent, 1927. X, 816, IV) ezintén néma e tekintetben. Az ily módon eleve ritkának látszó özbeg szó azonban korántsem egyedülálló. A kirgizben, melyet ezintén jogíf-nyelv­járásnak nevezhetnénk, szintén ismeretes a szavunk: jumur 'der zweite Magen des Wiederkäuers' ( R ADL . IV, 177), jumur­saq (< 'jumurtaq) 'der zweite Magen der Wiederkäuer' (uo). Azt hiszen, ide sorolhatjuk Mahmod al-Kûsyan jumur ada­tát is, melyet ugyan kiadója, B ROCKELMANN 'Ort, wo sich das Vieh wälzt' fordítással magyaráz, de aligha helyeeen. Az ere­detiben (konstantinápolyi kiadáe III, 7, 9) ugyanis ezt talál­juk: o 1*^ j (a vokalizálást nyomdatechnikai okokból el kellett hagynunk) jumur: al-mimrayatu fi al-bajavâni. Fí al-bajavâni jelenthet (ritkábban) annyi is mint 'állatok által', de a leggyakoribb használat szerint a. m. 'az állatokban'. Az al-mimrcyatu-t fordította B ROCKELMANN 'letaposott hely'-nek, illetőleg 'helynek, ahol fetrengenek'. A fordítás alapja az arab j./* mar ağ A, If. marğ 'Grae abweiden; im Gras etehen; mit Gel salben; e. S. im Kothe wälzen beschmutzen; Schaum, Rotz auswerfen ... 5. sieh wälzen (Pferd); sich mit Oel 6alben; sich beschmutzen' ( W AHRMUND II, 770—1), ennek egyik parti­cinialis alakja mumarrag mamrûg 'mit Oel besalbt, be­schmutzt' (i. h. 908), és minden bizonnyal 'lehevert, legázolt'. Van azonban az arabban egy szó, melyet itt helyénvalóbbnak gondolok: új-arab kiejtése mimrağe, jelentése pedig 'Blind­darm' ( W AHRMUND II, 908), 'intestin caecum' (BELOT 765). Az arab szó átkölcsönződött az oszmánliba is mumraya 'the coeciım' (REDHOUSE 1979) alakban. 1 A török jumur és jumur származék, alapszava és annak egyéb származékai a következők. Tar., kun, alt., ujg., oszm., csag., turki jum- 'zusammen­1 Maguk az arab lexikográfusok a mlmragak szót, úgy látszik, csak 'vakbél' értelemben ismerik; legalább is a legnagyobb arab szótár, amelyhez pillanatnyilag hozzáférek, a Mu^it al Mufclt, nem említ más jelentést. A szó alakja is ellene szól BROCKELMANN fordításának; a cselekvés helyét kifejező igeneveknél (látszólag ilyennek veszi BROCKELMANN Kádári kifejezését) a praetixum magánhangzója a (1. pl. WRIGHT , A Grammar of the Arabic Lan­guage' 1, §§ 221 —227). Azt az értelmet, amelyet BROCKELMANN mimrayuh­nak tulajdonit ('hely. ahol az állatok hemperegnek') az arab szótárak szerint mariig, mariigak és mutamarrág képzések fejezik ki. (Ebből a mamğak szóból származtatja Baladan [Futuh 330] az ádarbaijáni Máragha vároe nevét). TELEGDI ZSIGMOND.

Next

/
Thumbnails
Contents