Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Mongolos jövevényszavaink kérdése [NyK XLIX /1935/, 190-271.]

237 se réunir en groupe; se tenir par détachements' (i. h. 1090—1); bayia 'un paquet, trousseau, dossier, rouleau, faisceau'; bayiatu 'centenier des troupes chinoises' (i. h. 1092) | irod. oirat baqlä 'свяака, узеи. свнзаннал кипа вещсй, пучек*; baqla- 'увязать, завязать в связку' ( P OZDN . 122) I burját bağla 'вязанка' ( P ODG . 59).') Mandzsu tungıiz: Mandzsu baqsan 'Bündel, Trupp' ; baqsala- 'Bündel bilden ; die Soldaten in einzelne Trupps abteilen' ; baqsatu 'Unteroffizier' (GABRLRNTZ 16, ZACBAROV 481) I olcsa baksa 'узел' (SAHZBBV, Paralleli 686). Ha már most a baglya-féle magyar adatokat vesszük eredetibb­nek, akkor forrásául bátran egy ócsuv. *baylay, esetleg *bayViy ala­kot vehetünk fel, amelynek szóvégi o a változását egyéb példák is igazolhatnák: ócsuv. *capay magyar csipa, ócsuv. *äkäy magyar ekö eke. Ha azonbau a baglya elsószótagbeli a-ját dunántúli másodla­gos fejlődésnek tekintjük UoMBoczcal, akkor eleve el kell utasfta­nuuk a tőr. ha- 'kötni, megkötni' ige megfelelő származékával való magyarázatot, és meg kell maradnunk GOMROCZ, BTLW. 49 (vő. EtSz. I, 445) eredeti egybevetése mellett, annak a megjegyzésével, hogy ') Nem világos a fenti mongol adatok összefüggése a következő mongol és mandzsu-tungúz szavakkal: irod. mong. bayta- 'avoir une place, étre piacé, contenu, entrer dedans; contenir, renfermer'; baytaya­mettre, placer dedans'; baytasi iigei 'qui ne peut pas étre inséré'; baytara- étre contenu; pénétrer, passer á travers'; baylasi üget 'qui ne peut pas étre contenu, renfermé' (Kow. II, 1081—91) | irod. oirat baqta­'вигщнтюя, поместип.ся'; baqtá- 'вмещить, поиествть уместить'; baqtara­'вмещаться в средину, гдуЛоко вреялться виутрь чего -IBIÍO' (PozDN. 121) monguor p'anna- 'pouvoir entrer dans, étre contenu dans, se coucher (eoileil, lune)' ( D B S MRDT— M OSTAERT 301) | ordosz fíao't'a- 'ua.' (uo.) | siringol bakta- 'se coucher (soleil)' (uo.) | darchat baota- увеститься' ( S ANZEBV 55) I khalkha bagta- 'вмвститься' '(P OPPE , Prakticeekij uéebnik 165) I mogol baytanä 'findet Platz' (RAMSTEDT 23) | mandzsu baqta- 'ent­halten, umfassen, in sich begreifen; fassen; ertragen stb.'; baqtatnbu­'umfasst werden'; baqtanda- 'fassen, Raum haben' ( G ABELRNTZ 16; Z ACHAROV 472) j szolon bakta- és batta- 'вмествться' '(P OPPE 42—3); bakta 'убгжшце' (uo.). Tisztán alaktani ezempontból alig emelhetnénk kifogást az itt felsorolt bayta- és bayla- származékoknak a fent tárgyalt cso­porthoz való kapcsolása ellen, jelentéstanilag azonban kétségtelenül mutatkoznak bizonyos nehézeégek. Nyilván ezért csatolta YLADIMIRCOV, Sravn. gr. 281 a bayta-, bayla- 'étre piacé, contenu' jelentésű szavakat az irod. mong. bayi- 'lenni' -**bayX-, továbbá bayu- 'leszállni, megtele­pedni' stb. szócsaládhoz. Ha igy van a dolog, akkor nagyon valószínű, hogy e szócsalád cs a fenti csoport közt keveredés történt.

Next

/
Thumbnails
Contents