Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Régibb török jövevényszavaink magyarázatához - (Kapu, koporsó) [MNy XXX/1934/, 200-208.]

13 CCCP. Lg., 1931. 48b) | burját xägienap 'zugeschlossen wer­den' (CASTRÉN 120) I durbut-beisze ;ralga 'ворота' ( RUDNEV 139) I esahar, haresin xä- 'bezárni'; xälva 'kapu' (eaját fel­jegyzésem) I monguor xâ- 'fermer, couvrir, protéger, cacher, obetruer, arréter, mettre obstacle k, placer un objet виг un autre pour le couvrir, étre couvert' (1)E SMEDT—MOSTAERT 145) I ordo6z xä- 'ua.' (uo.). qayi- < *qarí < *qaßi-: irod. mong. qayitang 'rempart, parapet, redoute, retranchements, muraille de terre qu'on bátit autour des campagnes ou des maisons; galerié autour d'une maison' (Kow. II, 707b) | qayisun 'petite marmite, vase de cuivre ä faire la cuisine; casserole, poéle' (i. h. 708a) | qayira­tun 'écaille de poisson' (i. lu 713a) | qayirtiy 'boite, coffre, coffret' (i. Ii. 715b) j irod. kalmük xayiréay 'ящикъ. ларчпкъ. шкатулка' ( POZDNEEV 74) és /oj/wun 'котелъ' (L h. 73) I burját xairsek, xaireek 'kleine Kiste' (CASTRÉN 120) | esahar, haıcsin Xárt'oq 'doboz' (saját feljegyzésein). qab-: irod. mong. qabqayasun 'couvercle, ce qui est fait pour couvrir une tasse, une pipe, une vase' (Kow. II, 758a) | qabqay 'couvercle d'une ta6se, d'une pipe et autre vaisselle' (uo.) I qabtayan 'bourse; poche' (i. h. 760a) | irod. kalmük xabxa 'ворота, ловушка' ( POZDNEEV 77) | xabxay 'Ерышка' (UO.) | xabxaytu 'черепаха' (uo.) | xobxoyla- 'зак!»ывать. иокрывать крышкой' (uo.) I xabtaya 'кармапъ' (uo.) | durbut-beisze xapxat, ха1гхаа'крышк&' (RUDNEW 140) | monguor suarqa 'petitebourse, blague, petit sac  tabac, poche' ( DE SMEDT—MOSTAERT 333) | ordosz QdH'farqa 'étui k pipe dans lequel on met en méme temps le tabac' | monguor tDargala- 'mettre dans une bourse, mettre en poche' (uo.). Mandzeu-tunguz. qa-: mandzsu qa- 'zurückhalten, aufhalten; verhindern, versperren; einschlieseen, belagern, umgeben, umzingeln' (GABELENTZ 128) | qabu- 'verhindert, versperrt, eingeschlossen werden (i. h. 127) j ? goldi xeur, xiur, xfur 'Grab' (GRUBE 42—3). • A fentebbi egybevetésekhez mintegy magyarázatként né­hány általánosabb érvényű megjegyzést fűzhetünk. 1. Legelőször is az tűnik fel, hogy a törökben is, a mon­golban İ6 két tővel találkozunk: egy rövidebbel és egy hosz­szabb, véghangzós tővel. Elegendő POPPE fentebb idézett dol­gozatában (UngJb. XIII, különösen 117—21) felsorolt példákon végigfutni, s azt látjuk, hogy a mongolban hosszabb és rövidebb tő váltakozása hasonló helyzetben közönséges. Íme néhány példa: jai 'Zwischenraum' < *jayl ^ jab-ear 'ua.' | taya-tai

Next

/
Thumbnails
Contents