Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Börtü és világosan török eredetű szavaink [MNy LXXIII/1977/, 146-154.]

153 Az idézett adatok közt akad nem is egy olyan, amikor valamely fogalmat az orosz nyelv egyetlen szóval fejez ki, de a törökben hiányzik az egyszavas megfelelő, helyette kénytelen körülíráshoz folyamodni és az orosz ezót török kifejezéssel helyettesíteni. Ilyenek: жемчужина 'gyöngyszem' (olykor жем­чужное зерно), зерно 'mag; szem, szemcse; gabona', песчинка 'homokszem', снежинка 'hópihe', гороишнка 'borsószem', бусина 'üveggyöngy(szem)'. Magától értetődik, hogy ezekből a különben turkológusok számára is igen értékes szótárakból kibányászott török nyelvi anyag művelődéstörténeti értékesítése különös gondosságot igényel. Turkológiai ismeretek nélkül is világos, hrgy aki a fenti kifejezésekből elvont bürtük, ttiyir, dan, dane stb. szavakat ötvös műszavaknak próbálja magyarázni, úgy jár el, mint aki a gyöngyszem, aranyszemcse, ezüstgcmböcs szavak 'szem', 'ezemcse', 'gömböcs' elemeit ötvös műszavaknak próbálná magyarázni a magyarban. 9. A korábbi felfogás szerint а börtü török etimológiájának az útjában két, alternatív jelentéstani nehézség állott. Mándoky buzgalmában mind a kettőt el akarta takarítani az útból, holott untig elegendő lett volna, ha közülük az egyikkel — kifogástalan tények birtokéban — leszámol. Fiatalosan lelkes és heves cikke azonban jelen formájában is hasznos. Szándéka ellenére világosan bebizonyította, hogv azok a jelentéstani nehéz­ségek, amelyekről elsőként GOMBOCZ ZOLTÁN, majd az ő nyomdokain a TESz. szólt, lényegesen mélyebbek, mint azt eddig gondoltuk. Mándoky cikkének van azonban fontos pozitív eredménye is: a török bürtük szónak ez idő szerint ez a legteljesebb összeállítása, jó a török szó javasolt etimológiája is. Végső soron azt is meg kell mondanom, hogy sikertelen bizonyítási kísér­lete ellenére sem vetném el börtü szavunk török eredetének a lehetősé­gét. Félreértés tehát ne essék, meg vagyok róla győződve, hogv Mándoky Kongur István eredményesen fogja folytatni elődeinek török szófejtői tevé­kenységét, talán kissé ezerénvebb hangvétellel, igényesebb, lényegretörő kritikával, és valóra fogja váltani azokat a reményeket, melyeket további sikeres munkájához fűzünk. A TESz. etimológiáiban akad igazítanivaló, a kiigazításokhoz sokak közös erőfeszítésére van szükség. Nem kételkedem benne, hogy a TESz. nyolcadik kiadása a mainál jóval tökéletesebb lesz; az olyan jó szótárak ugyanis, mint ez, sok kiadást érnek meg. II. 1. A börftí-problémát — úgy látszik — ez idő szerint a török helyett magyar oldalról ajánlatos megközelíteni. Mindenekelőtt érdemes a nyelvi elő­fordulásokat újra szemügyre venni. Szavunk legrégibb előfordulása a XVI. századból való. Kései ez a dátum, ha a szóhoz a honfoglalás előtti időkből közeledünk, de szerencsés ez az idő­pont abból a szempontból, hogy a szóról most már nemcsak nyelvemléki, de tárgyi feljegyzések is fennmaradhattak. HADROVICS LÁSZLÓ „Jövevényszó-vizsgálatok" (NytudÉrt. 50. sz. Bp., 1965.) és „Szavak és szólások" (NytudÉrt. 88. sz. Bp„ 1975.) című műveiben igen eredményesen alkalmazta a szófejtésnek azt a módszerét, amely nem

Next

/
Thumbnails
Contents