Zalai Múzeum 12. 50 éves a Nagykanizsai Thúry György Múzeum (Zalaegerszeg, 2003)

Dobrovits Mihály–Őze Sándor: Török nyelvhasználat a 16. századi Dél-Dunántúlon

186 Dobrovits Mihály - Óze Sándor uralom alatt azt meri hirdetni, hogy a török Antikrisz­tus, kiengesztelhetetlen végső ellenség. Meliusz hangsúlyozza, hogy a török és a magyar ősi egy ember gyermekei, de a magyarok keresztségükkel kiváltak Góg Magóg, az Antikrisztus seregéből és Isten választott népe lettek. (Őze 1990) Mindez azonban nem oldja meg azt a kérdésünket, hogy honnan és mennyire tudhatott tehát Melius törökül? Először is Horhiban (Somogy) született, tehát dél­dunántúli hódoltsági területen, ahol Szegedi Kis is működött. (Tolna kevert nyelvű lakosságáról már ír­tunk) A másik találkozási pont a török nyelvvel a Nádasdyak Sárvári udvara, ahol a 16 éves ifjú Bartho­lomaeus Georgievics tanítványa volt egy évig. A mo­hácsi csatában fogsába esett humanista a Török Biro­dalomban arab és török nyelvű hivatalnokképzést ka­pott, kürtösnek képezték ki. (Németh 1968) Majd ha­zatérte után a nyugati protestáns világ legismertebb hír­mondója lett a török világról. írásait 1560-ban Me­lanchton is kiadta. Melius török nyelvtudását elképzel­hetővé teszi még egy adat. 1586-ban, Trombitás János esete kapcsán említi Forgách Simon, hogy egy törökül tudó prédikátor hallgatta ki a budai pasa tyihájája és a kapudán bég beszélgetését. (Szakály 1984, 288-289) Kémek és parasztok A török nyelv tudása, miképp a már említett, a veszprémi bég háza előtt lejátszódott eset is mutatja, nem választható el a kémkedéstől sem. A Csányi által említett parasztembert, ha ez a szövegben nem is szere­pel, hírszerzésre használták. A hódoltság korának hír­szerzését számos szerző feldolgozta már. Csak a leg­utóbbi időben három cikk is foglalkozik a kérdéssel. (Ágoston 1999, Dávid - Fodor 1999, Pálffy 1999) Takács Sándor alapvető munkája (Takács 1915) óta számos kisebb-nagyobb résztanulmány foglalkozott e kérdéssel. A kémkedés azonban nem föltétlenül jelentett egyet a török nyelvtudással. II. Lajos korában éppen a szer­bek privilégiuma volt. (Idézi Takács 1915 = Kalauzok. 173) Igaz, Verancsics Antal 1570-ben már egy jó kém­nek minimálisan magyar, horvát és bosnyák nyelvet kell tudnia, s Isztambulban laknia. (Verancsics/Wenzel 1871, 70-71) Jellemző, hogy a török nyelvtudást ő sem tekinti feltételnek. Azt, hogy a magyarországi hódolt­ság alapvető nyelve a bosnyák, azaz a szerb-horvát volt, Evlija Cselebi nyomán már közhely a szakiro­dalomban. (Id. többek között Németh 1967, 57-59) Ugyanez jól kimutatható a magyar nyelv oszmán török jövevényszavainak történetén át is. (Kakuk 1955, Kakuk 1973) A végvári hálózat kiépülésével egyre több pro­fesszionális kémet találunk, azonban a kereskedők köz­reműködését továbbra sem nélkülözhette a rendszer .(Pálffy 1999, 49-50) Mind a nádor, mind a horvát bán fizetésébe bele volt kalkulálva a kémek tartása. Ugyan­akkor általában gyenge és megbízhatatlan kémszolgá­lattal kell számoljunk. A jó, több nyelvet tudó és tár­saságban forgolódni tudó kém, mint amilyen Hamza bégé is volt (Takács 1915, 170) ritkaság volt. Ugyanígy ritkaság lehetett a török nyelvet beszélni tudó kémek jelenléte is. Említettük, hogy magáról Trombitás Jánosról, a 16. századvégi unitárius két irányba dolgozó kereskedőről is csak annyit jegyeznek meg a források, hogy a törökök nagy csodálkozására tolmács nélkül tárgyalt a budai pasával. (Szakály 1984, 287, kiemelés tőlünk) Ez az adat, továbbá Trombitás Isztambulig terjedő kapcsolatai valószinűsitik ugyan török nyelvtudását, teljességgel azonban nem bi­zonyítják. Mindenesetre bizonyos, hogy még a magyar vagy a török félnek dolgozó magyar hírszerzők között sem általános a török nyelvismeret, és ha valaki rendel­kezett vele, azt a forrásaink külön kiemelik. Forditásirodalom és tolmácsiskolák Górcső alá kell vegyük a török és a magyar civilizá­ció közötti átjárás néhány szöveges példáját is. Rimay legendákat ír Balassi török nyelvtudásáról, azonban ez nem jelenti azt, hogy ez általános lett volna. Éppen az ellenkezőjét látszik bizonyítani, hiszen azt szoktuk kie­melni, ami ritkaság. Azaz, Balassi török nyelvtudása éppen arra vet fényt, hogy a török nyelv ismerete a királyi Magyarországon nem általános. Balassi török versfordításait mindezek ellenére érdemes komolyan vizsgálat alá venni. 6 Balassi török bejtjeinek értelmezésekor eleve oda kell figyelnünk arra, hogy a ciklus címe: „Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak". A bejtek végén, a magyar szöveg bevezetője pedig latinul, az első esetén: Interpretatio quam in Iuliam retorsit, illet­ve a másodiknál interpretatio cum ornatu. Ez nyilván­valóan meghatározza a magyar versek programját. Balassi egy török verspár apropóján önálló magyar ver­set írt. Ez alól kettő kivétel, a harmadik és a kilencedik, ezek azonban nem bejtek, azaz verspárok, hanem egy négysorosok (rubâ c î). Maguk a török nyelvű versek olyan közhelyes szállóigék, amelyek megismeréséhez nem kellett az arab írásos török írásbeliséget ismerni. Ráadásul, hacsak nem költői ujjgyakorlatokról volt szó, akkor hiányzik mögülük az egész vers. A bejt (verspár) ugyan a keleti költészet alapegysége, azonban általában nem áll meg önmagában. Ugyanakkor a szövegekben, különösen, ha a Balassa-kódex autogáf írásmódjával olvassuk, jól kimutatható a török irodalmi nyelvtől tá-

Next

/
Thumbnails
Contents