Zalai Múzeum 12. 50 éves a Nagykanizsai Thúry György Múzeum (Zalaegerszeg, 2003)

Dobrovits Mihály–Őze Sándor: Török nyelvhasználat a 16. századi Dél-Dunántúlon

Török nyelvhasználat a 16. századi Dél-Dunántúlon 187 voli, nyugat-balkáni török dialektus (Németh 1952, Németh 1954). Ráadásul a versek egyikének kimutat­ható kapcsolatai vannak a török népies kultúrával. (Németh 1954, 389-392) Ez természetesen nem von le semmit Balassi költői bravúrjából. Azt azonban cáfolja, hogy Balassi a török kultúra, pláne a vallás iránti érdek­lődésből írta volna ezeket a verseket. A török kultúra lenyomata az erdélyi magaskultúra nyelvében Házi Jánosnak, Bethlen török diákjának for­dítása, amely egy Envâru l­c âsikîn („Az [Istenbe] szerelmesek fényessége") cimű, szúfí traktátuson alap­szik. (RMNY 2, 1360) A másik fordítás Rozsnyai Szabó Dávid Horologium Turcicuma, amely a jól ismert, indiai eredetű mese­gyűjtemény, a Kalila és Dimna magyarítása. Rozsnyai viszont, s ezt jól tudjuk, Isztambulban képzett „török diák" volt, aki a szultánok külön engedélye alapján jár­hatott a szeráj iskolájába. A nyugati keresztény hatalmak elsősorban Isztam­bulban élő, török alattvaló keresztényeket használtak tolmácsul (Ágoston 1999, 139) és ezt követte az a fo­lyamat, hogy Velencével az élen létrehozták a maguk tolmácsképző intézményeit. (Ágoston 1997, 94-95) A velencei portai tolmácsok közül kiemelendő Giovan­ni Battista Donado munkássága, aki törökökről írott könyvében közölt török népköltési mutatványokat is. (Donado 1683) Az olasz, mint közvetítő nyelv jól ki­mutatható egyébként Illésházy nádor török nyelv­tanában is. (Németh 1967, 65-66, Németh 1970, 14-15, 23-26) A magyar nyelv a török diplomáciában Történetírásaink közhelye, hogy a budai pasák ma­gyar nyelvű levelezése teszi a magyart - a királyi or­szágrészben használt latinnal szemben - diplomáciai nyelvvé. A valóságban Rudolf koráig, a XVI. a század utolsó harmadáig leveleznek magyarul. A levelezés menete úgy zajlott, hogy megírta a pasának a magyar diákja a levelet és a magyar kamara az ország hivatalos nyelvére, latinra fordította le és ezt küldték tovább a királynak Ferdinándnak, illetve Miksának. Később német levelek is születtek. Ami a másik érdekesség, hogy ugyanezeknek a leveleknek bizonyos másolatát, ahol csak a címzés vagy egyes részek különböznek, a török diplomácia spórolt a hellyel és ugyanezeket a le­veleket kis átfogalmazással küldték el magyarországi tisztségviselőknek. (Benda 1974) Munkánk végén, ha számvetést készítünk elég so­vány eredményre jutunk. Míg a török katonai, polgári adminisztráció és a diplomácia részéről széleskörű ma­gyar nyelvhasználatról és alapos nyelvismeretről szá­molhatunk be, addig a magyar oldalon ritkaságszámba megy és megjegyzésre érdemes, ha valaki ért törökül. Ők is inkább az alsó néprétegekből kerülnek ki, akik a Délvidék vegyes nyelvi környezetében valamilyen egy­szerű vagy kevert nyelvi elemeket használó személyek. Belőlük kerülnek ki a kémek, kalauzok. Bár közülük is a többség a magyar hódoltság többségi bosnyák, szerb eredetű katonaságának nyelvét a szerbhorvátot használ­ja amelyet mindenki ért a Délvidéken. Ha pedig a különböző társadalmi rétegek török írás­kultúrájának, arab és bizonyos perzsa ismereteket is feltételező tudását vizsgáljuk, akkor csak a Szeráj isko­láiban illetve a tolmácsképzőben végzett diplomata­iskola török diákjai, azok is főként Erdélyben jöhetnek számításba. A 16. században Georgievics rövid Magyarországi tartózkodásán kívül Melius Juhász Péter történetét tudtuk megvizsgálni adatként. Ő a reformáció elterje­dése korában egy kölcsönös, térítési hátsógondolatokat is feltételező, teológiai érdeklődéssel indul és próbál az iszlám irányában tájékozódni. Végül azonban egyik fél sem látja értelmét a közeledésnek. A további három ge­neráció életében a török kultúra mindennapi jelenléte ellenére idegen, átvehetetlen, és elemeiben gyökeresen félreismert ellenséges világ maradt.

Next

/
Thumbnails
Contents