Zalai Múzeum 11. Kereszténység Pannóniában az első évezredben (Zalaegerszeg, 2002)

Tóth, Endre: Lehet-e Scarbantiából Bassianát csinálni?

Lehet-e Scarbantiából Bassianát csinálni? 297 Bacensis névben találhatjuk meg. Ezért a 4. században adatolt Scar(a)bantia névalaknak semmi köze a 6. szá­zadi, lehetségesen rontott alakban fennmaradt Bacensis földrajzi névhez. G. D. egy szóval sem indokolta, hogy a scara ho­gyan és miért került a passióban és a zsinati aláírásban az általa eredetinek és hitelesnek feltételezett Bantia név elé. Ennek bizonyítására az ófn. scara latin megfelelőjének, a cuneusnak G. D. által emlegetett „keresztény" szóhasználata nem jelent semmiféle bizonyítékot. Quirinus sisciai püspök szenvedéstörténetét a 4. század elején, a tárgyalásról készült akta alapján állítot­ta össze a Savaria városát ismerő szerző. Hogy megál­lapíthassuk: hol látogatták meg a keresztény asszonyok a fogságban lévő püspököt, idéznünk kell a passió szerkezetét, nemcsak azt a hosszú, összetett mondatot, amely magát az eseményt beszéli el. Az események vázlata a helyszínek szerint a következő: 1. Bevezetés: az üldözések oka, az istentelen császárok rendeleteinek ismertetése. 2. Sisciában: Maximus praeses parancsot ad Quirinus sisciai püspök elfogására. 3. Sisciában: Maximus praeses kikérdezi Quirinust; dialógus a helytartó és a püspök között. 4. Sisciában Maximus hatszor kérdezi a püspököt, aki hosszabban - rövidebben válaszol neki. 5. Sisciában: Maximinus megvesszőzteti, majd ismétel­ten áldozatbemutatásra szólítja fel Quirinust. Ellenkező esetben Amantiushoz, Pannónia prima helytartójához küldeti, ahol halálos ítélet fog kapni. 6. Sisciában: A püspök tagadó válasza után Maximus parancsot ad a börtönbe vetésre. 7. Sisciában: Quirinus börtönben van, ahol imádkozik, majd a börtönben megtéríti és megkereszteli Mar­cellus börtönőrt. 8. Sisciában: Maximus Amantiushoz viteti Quirinust: „Post triduum autem Maximus Quirinum Episco­pum iussit ad Amantium Praesidem, ad primam Pan­noniam deduci..." 9. Az úton: „Cumque deductus fuisset beatus Quirinus ad primam Pannoniam, et per singulas civitates vinctus catenis, ad Praesidis Amantii judicium tra­heretur, si quidem ad ripam Danubii ad singulas ci­vitates, Amantio eodem die revertente de civitate Scarabetensi, offertur ei beatus Quirinus Episcopus, quem Praeses ad urbem Sabariensem ad audiendum censuit repedari." A mondatban biztos földrajzi megjelölés a Duna, Savaria (és a civitas Scarabeten­sis, amelyet G. D. nem tart azonosnak Scarban­tia/Sopronnal). 1O.Scarbantiában „Tunc ingredientes ad sanctum Qui­rinum Episcopum Christianae mulieres, cibam, potumque obtulerunt ei." W.Scarbantiában majd Sabariában: Miután Quirinus evett, és az asszonyok távoztak, „hi qui eum cus­todiebant Sabariam duxerunt". \2.S avar iában: Amantius helytartó a színházban bíróság elé állítatja Quirinust, majd kivégzik. A 9. szövegrészt legfeljebb csak felületes olvasással lehet pontatlanul értelmezni a tekintetben, hogy ki, mi­kor és hol találkozott Quirinusszal. Gáspár Dorottya indoklása szerint a quem Praeses ad urbem Sabarien­sem ad audiendum censuit repedari mellékmondatban a praeses alatt nem Amantiust, Pannónia prima hely­tartóját, hanem Maximust, Savia helytartóját kell érteni. A következő mondatot bevezető tunc ezért a Maximus helytartó székhelyén lefolyt eseményre, Sisciára utal vissza. Igaza lehet-e Gáspár Dorottyának abban, hogy a mondatot korábban félreértelmezték, és a praeses valóban Maximus? G. D. szerint a szöveg tartalma a következő: a városról városra kísért Quirinusszal elju­tottak a Dunáig, majd a Scarbantiából (ami G. D. szerint a Rába menti Bassianae) székhelyére visszatért Amantius elé állították Quirinust, akit a másik praeses (Maximus) Savaria városába rendelt kihallgatásra küldeni. Ez az értelmezés több okból is kifogásolható. A mondatban az utolsó, a harmadik praeses G. D.-val ellentétben nem vonatkoztatható a saviai helytartóra. A sisciai események elbeszélése már lezárult, a püspököt Pannónia prímába vitték. A hosszú mondatban a hely­tartót először névvel és hivatalával, másodszor névvel, harmadszor hivatalával említik. Hogy nem minden esetben írták ki az Amantius nevet, annak oka a több­szörös szóismétlés elkerülése volt. Ha a harmadik eset­ben valóban Maximusról lenne szó, a félreérhetőség miatt a passió szerzője nyilván néven nevezi a hely­tartót, és nemcsak a hivatalát jelöli meg. Továbbá: a mondatot csak akkor lehetne ilyenformán értelmezni, ha Gáspár D. bizonyította volna, hogy a repedari ige­névnek nem v/ssza-küldeni az értelme. Ugyanis Maxi­mus a püspököt nem küldhette vissza Savariába. Ezt csak Amantius tehette meg, ha Savarián (a Duna felé) túljutva valahol találkozott vele. Ettől függetlenül: a püspök útját összefoglaló mondat után, a tunc miért utalna vissza a korábban történt és már részletesen elbeszélt sisciai eseményekre? A passió eseményei időrendben haladnak előre. Ezért semmi sem támogat egy olyan értelmezést, amely szerint a passió szerzője ismét részletesen visszatérne a sisciai eseményekre, hiszen a 8. szakasz szövege szerint a püspököt már elküldték Pannónia primába. A két mondat értel­mezésére olyan megoldást kell találni, amely megfelel a folyamatos időrendnek és a passió szerkezetének. Az Amantio eodem die revertente de civitate Scara­betensi, offertur ei beatus Quirinus Episcopus mellék­mondatokjelentése Gáspár D. fordítása szerint „Aman­tius ugyanezen a napon visszatérve Scarbatensis városából, Boldog Quirinust eléje állították". Az Aman­tio revertente azonban nyelvtanilag, és a jelentés szerint nem értelmezhető ilyenformán. Balogh Gyula és Gáspár D. a revertor igét visszatérni jelentésben fordí­totta, holott az ige a visszafordulás, visszaindulás kezdetét is jelentheti, és jelenti is, mert a hosszú mon-

Next

/
Thumbnails
Contents