Szerecz Imre (szerk.): Richard Bright utazásai a Dunántúlon 1815 (Veszprém Megyei Múzeumok Igazgatósága, 1970)

es amikor egy tölgyfairtáson mentünk keresztül, a táj szépségéből semmi sem hiányzott. A szemhatárt sehol sem zárták le magas hegyek, mégis eléggé változatos volt ahhoz, hogy a tájkép teljes legyen. Kaproncáról Csurgóra akartam menni. Ez az út leté­rést jelentett a nagy országútról, azért a postamester nem talált lovakat. Kénytelen voltam egy paraszttal meg­szerződni. A távolságot illetőleg nem sikerült biztos tá­jékozódást szereznem. Az ember, akivel megállapodtam, azt mondta, hogy az utat három óra alatt megtehetem, így tehát nem törődve a rablókról és banditákról hallott történetekkel, elhatároztam, hogy indulunk, pedig a dél­után is már jól elmúlt. Csakhamar felfedeztem, hogy fu­varosom még soha sem járt ezen az úton. Tájékozatlan­sága nyilvánvaló volt, és én sem pótolni nem tudtam tudatlanságát, sem magamat vele megértetni. A vidék egészen sík volt és a folyó három mellékágán átmentünk olyan hidakon, amelyeket az őszi áradás pusztításai után ideiglenesen kijavítottak. Sok csónak is hevert a parton az átkelés megkönnyítésére, ha a vizek túlságosan ma­gasak. Alig léptük át a folyót, amikor egy ember kiné­zett egy balról száz yardnyi távolságra álló kunyhó ab­lakán és odaszólt a kocsisnak. Az szót is fogadott, visz­szafordult és közben azt magyarázta, hogy útlevelemet kérik. Tekintettel a magányos helyzetre és az egész in­tézmény semmitmondó külsejére, először kételkedtem a fellépés hatósági mivoltában. De amikor észrevettem a házra kitett katonai jelvényeket, alávetettem magamat a vizsgálatnak. Kezembe adták a katonai parancsnoknak legújabb igen szigorú rendeletét, amely szerint minden­kit meg kell vizsgálni, aki ezt a magyarországi határ­vonalat átlépi. De most új nehézség támadt: az őr nem tudta a latin szövegű útlevelet lefordítani. Végre elfo­gadott tolmácsnak. Lemásolta, amennyire tudta, az alá­írásokat, a neveket, a számokat, azután elbocsátott. Az út egy főleg tengerivel beültetett terjedelmes sík­ságon vitt keresztül. Egy nagy községen mentünk át, amelyben sok cigánylakás volt és azután beértünk egy szép tölgyfaerdőbe. A nap már leáldozott, lovaink elfá­radtak, a kocsis nem ismervén az utat, nem tudta, merre menjen. Közben pedig az egész délután folyamán gyüle­kező felhők már azon a ponton voltak, hogy dörgedel­mes zivatart zúdítanak fejünkre. Mindez fokozatosan nö­vekedett, és inasom elkezdte eszembe juttatni a hallott rablótörténeteket és meg-megriadt, valahányszor parasz­tokat látott felénk közeledni. Bizonyos, hogy volt olyan pillanat, amikor magamban igazat adtam neki, mert meg­támadhatnak bennünket s azon esetben könnyű préda lehetnénk, hiszen pisztolyainkban a töltés már olyan régi, hogy minden valószínűség szerint nem sok hasznukat vehetnők. Szerencsére, ez a riadalom is elmúlt, csakúgy mint a többi. A három férfiú, aki izgalomba hozott bennünket, az út tengelyére fordult és figyelte kocsinkat. Jó éjtszakát kívántam nekik és nem búsultam, amikor láttam, hogy nem követnek minket. Olyan sötét lett és

Next

/
Thumbnails
Contents