Márkusné Vörös Hajnalka - Mészáros Veronika (szerk.): Háztörténetek - A dunántúli németek kulturális jellemzői (Veszprém, 2006)

Sz. Tóth Judit: Megújuló szokások a Pilis-hegység német közösségeiben. Farsangtemetés

Henne tipi-tapi Toribus, eine Ente schlip-schlap Schloribus wer tie Zech bezahlen muss. 0 Rezah-Rezibus! Kórus negyedszer - Und hat eine Gans mit ihrem breiten Fuss hereingebracht. Ein Pfennig kling-klang Gloribus, eine Henne tipi-tapi Toribus, eine Ente schlip-schlap Schlo­ribus, eine Gans mit ihrem breiten Fuss wer tie Zech bezahlen muss. Oh Rezah-Rezibus! Kórus ötödször - Und hat eine Svhwein hereingebracht. Ein Pfennig kling-klang Gloribus, eine Hennetipi-tapi Toribus, eine Ente schlip-schlap Schloribus, eine Gans mit ihrem breiten Fuss, ein Schweinstich der gab gute Wurst, wer tie Zech bezahlen muss. Oh Rezah-Rezibus! Közben a sirató jajveszékel, de a halott is mond néha valamit. Pl.: - Habt's ten nichts zu saufn? A játék végén a halottat leöntötték vízzel. 1959-ben már csak meghintették „szentelt­vízzel" a biliből. 13 1998-ban a felelevenített farsangtemetést kétszer játszották el. Az ú.n. főpróba is kö­zönség előtt, teljes értékűen zajlott és ez került megörökítésre. A szokás időpontja: 1997. húshagyó kedd. Helyszíne egy helyi vendéglő. (A felvétel időpontja húshagyó kedd előtt volt, helyszíne a művelődési ház.) Szereplők: Karnevál herceg. Öltözete rövid, bíborszín palást, lila tunika, papírkorona a szentek sematikus ábrájával, nyakában aranykulcs. A püspök fehér karingben, fején sü­veg. A kántor jellegzetes kis kerek tetejű keménykalapot visel. A négy halottvivő fekete mellesben, egyikük fején bányászsapka. Az özvegy és a három siratóasszony fekete női viseletdarabokban, húzott szoknyában, nagykendőben vannak, kezükben zsebkendő. A doktorok öltözete fehér köpeny, fekete cilinder, egyikük kezében hurkatöltő. Szerepel még a zsidó koporsós, jellegzetes sapkában. Az eseményt a sváb asszonykórus egy német bányászdal eléneklésével kezdi. (Magya­rázatuk szerint azért, mert az itteni németek zöme bányász volt, a szokás így hozzájuk kö­tődik.) Közben belép Karnevál Herceg, aki a táncolók közt rosszul lesz. Az asztalon em­ber-méretű deszkalap van, arra fektetik. A két doktor „vizsgálja", majd megállapítja a halált. Megszólal a „harang", kalapáccsal ütött vasdarab. Megjelennek az eredeti viselet­darabokba, nagykendőbe öltözött siratóasszonyok és az özvegy, aki hangosan jajgat: Ezt a lyukat is te fúrtad, amin ülök! Mindig dolgoztál, jártál egyik melegágyból másik melegágyba! Stb. Közben a koporsós mértéket vesz. Kkántor és a kórus a római katolikus szertartást utánozva felelgetnek egymásnak. A kórus a „De kár, hogy vége már, ő volt a bálkirály... " és a „Megtörve állnak itt a koporsód mellett... " kezdetű többszólamú éneket énekli. Ezután a kántor bejelenti: az előadást közkívánatra németül fogjuk előadni, 13. 0. Deisinger I960: 1-2. A németül lejegyzett szöveget betűhíven közöljük.

Next

/
Thumbnails
Contents