László Péter szerk.: Pápai Múzeumi Értesítő 8. (Pápa, 2003)

TÓTH G. PÉTER: Emberevők - Törökverők. A magyarokról kialakított sztereotip képek és a vég vidéki lakomák kérdése

szen egy 1514. évi július 29-i olasz levél szerint hívei ettek Dózsa testéből, egy augusz­tus 14-i levél szerint pedig vérét megcsapolva azt megivasra kínálták. Ezt a motívumot a kortárs Janus Vitalis, Taurinus, Jovius és Brutus krónikaírók is átvették. " A kivégzést jelenetet megörökítő „Affrur" röplap 1514. évi címlapján is szerepel a testbe harapás motívuma. 73 Ha mindezeket a krónikaírók túlzásainak is tartjuk, beszédes a Dózsának tu­lajdonított mondat, mely szerint „kutyakölykeknek" nevezte a testéből lakmározó sors­társait. A kora újkori kivégzések szertartásához ugyanis hozzátartozott, hogy a testet nem temették el, hanem azt vadállatoknak, kutyáknak, kiéheztetett sertéseknek, jelen esetben pedig a vérszomjas hajdúknak vetették oda. A Dózsa testéből falatozó hajdúk történetét Szerémi György is megörökítette kéz­iratában. Szerémi egyébként Szapolyaival, a lázadást vérbefojtó arisztokratával kapcsola­tos megvetését is történeteibe szőtte. Az 1526 utáni polgárháborús események leírásánál nem kis iróniával említi a koronáért és a hatalomért civakodó Szapolyai esetét, aki lát­szólagos győzelmét ellenfeleinek hullái társaságában ünnepelte meg. Szerémi szerint így esett János király ebédje: „A németpártiakból hét fejet mutattak be a királyi felségnek; megismerte őket a király, s fejükre ütve mondta: Barátom, ellenem jöttél, mint ellenség. Hát nem sok jót tettem én veled r s nagy szeretet volt köztünk különöse?! - Mondta még a király: Ez nagy úr volt Morvaországban; volt tíz vára. Ez a másik is nemes volt; hét vára volt. Ez, aki tátott szájjal van, Sziléziában volt. - És a hét fejet a serlegek asztalára tétet­te. Jókor ebédet készíttetett, s Gritti urat elhívatta a vártáról a várba ebédelni. Evett és ivott a király, s közben gyakran ránézett a levágott fejekre; nem utálta. " 74 Hasonló lakomában Werbőczy Istvánwdk és útitársainak is része volt 1533-ban, amikor János király követeként Isztambulban a szultánnál jártak. A követjárás krónikása Rubigally Pál így írt erről: „ Török szokás szerint le kellett dőlnünk a földre, s a megterí­tett kerevetekről bőséges ebédet fogyasztottunk. A turbános törökök fürgén hordták fel a fogásokat, s török szavakkal biztattak bennünket vidámságra. De a poharakat nektár he­lyett édes szörppel töltötték meg, a törökök ugyanis nem élhetnek borral. Az öröm elke­rülte lelkünket, s e folyadéktól nem lettünk vidámabbak. Imádkozom annak boldogságá­ért, aki édes borral kínál - a békák fürdővizét azonban meghagyom a törököknek. Ezért tartott oly rövid ideig a mi ebédünk - az az ebéd, mely később oly mérhetetlen félelemér­zést váltott ki bennünk. Mert amint elhordták az ételeket, a törökök vértől csapzott, ge­rincoszlopról leszakított fejeket raktak elénk, melyeket kegyetlen kéz rideg kardvasa vá­gott le, s melyeken még folyt a véres csaták. Követségünk tagjainak haja az égnek állt, s minden ízünket elöntötte a borzadály; még csontjainkat is átjárta a félelem az élettelen, érzékeléstől megfosztott arcok láttán; az irgalmatlan gaztett nyomai piroslottak róluk. A 72 Brutus János Mihály, Magyar históriája, 1490-1552. (Pest: Akadémia, 1863) Magyar Történelmi Emlékek 12.; Taurinus, Stauromachia; Monumenta Rusticorum in Hungária Rebellium Anno MDX1V., Maiorem partem collegit Antonius Fekete Nagy, Ediderunt Victor Kenéz et Ladislaus Solymosi, atque in volumen redegit Geisa Érszegi, Publicationes Archivi Nationalis Hungarici II. Fontes 12. (Budapest: Akadémiai, 1979). Auffrur 1514 - Die auffrur so geschehen ist in Ungeiiandt. mit den Creutzern, und auch darhey wie man den Creutzer Haubtman hat gefangen und getödt Zecket Jorg, 1514. [Fővárosi Szabó E. Kvt. B 943/660] / Márki Sándor, Dósa György. (Budapest: Magyar Történelmi Társulat, 1913) 491. 74 Szerémi György, Emlékirata Magyarország romlásáról, 1484-1534. (Pest, Akadémia, 1857) Magyar Törté­nelmi Emlékek / Szerémi György, Magyarország romlásáról. (Budapest, Helikon, 1961) 210. Juhász László fordítása.

Next

/
Thumbnails
Contents