Népi vallásosság a Kárpát-medencében 6/II. Konferencia Pápán, 2002. június (Veszprém, 2004)

Napjaink vallásgyakorlata, vallásossága. Szakralizáció, deszakralizáció. Szórványosodás, szórványhelyzet, népesedési kérdések - Punykó Mária: A vallás szerepe az anyanyelv megőrzésében a szórványban, a Körösmezőn élő magyarok között

Népi vallásosság a Kárpát-medencében 6. A templomon kívül nem jönnek össze a magyarok, nincsenek magyar estek, rendezvények. Találkozunk, templomba megyünk mink is. így házanként nincs mikor így járni. Valamikor csináltunk estéket meg mit, talufosztót, rongyokat tép­tünk, szőnyegeket csináltunk, és most valahogy nincs ilyen. Este mindenki azt a kis tévét megnézi, becsukunk, és kész. — F.M., sz. 1929. A magyarnyelvűség a templomon kívül a temetőben tapasztalható. A sír­jeleken magyar nyelvű a felirat. A hitélet mellett a névadásban, különösképpen a becéző alakokban és a köszönési formákban figyelhető meg a magyarok körében a magyar identi­fikáció. Természetesen, megszokottként használják ukrán szöveg­környezetben is a Sanyi, Pityu, Pali, Anti, Jenci, Jani, Tibi, Annus, Olgi, Szilvi, Manci, Manyika, Aranka, Izuka, Erzsi, Böske stb. alakokat. Az idősebbeket csókolom-mal üdvözlik, a fiatalokat szervusz -szál, illetve a szia alakváltozattal. Összefoglalva a Kőrösmezőn tapasztaltakat elmondhatjuk, hogy a község­ben a kommunikáció nyelve a magukat magyarnak vallók között is többnyire az ukrán. Az idősebb magyarok az egymás közötti érintkezésben használják a magyar nyelvet is. A középkorú magyar származásúak értik a magyar szót, de nem használják, a fiatalok már nem is értik, illetve esetenként csekély passzív szókinccsel rendelkeznek. (A nagyszülők beszélnek, a szülők értenek, az unokák már nem is értenek magyarul.) A dédszülők, nagyszülők generációja még kétnyelvű, az unokák generációja eljutott a teljes nyelvcseréhez, lényegében egynyelvű. Természetesen vannak kivételek. Két-három olyan családdal találkoztam, ahol az unokák is beszélnek magyarul, ám itt is — egyetlen kivétellel — az ukrán a domináns nyelv. Hajlamosak vagyunk azt feltételezni, hogy azokban a vegyes házasságok­ban, ahol az anya magyar, inkább jellemző a kétnyelvűség. Ez azonban nem bizonyított. Például a magyar származású tanárnő lánya, akit ő következete­sen Icukának nevez (a lány magát Olenának), egyáltalán nem ért, nem beszél magyarul. A kérdésre, hogy tudnak-e az unokák magyarul, ilyen válaszokat kaptam: Persze, hogy tudnak! Hát muszáj, hogy tudjanak! Hát hogyha mi beszélünk ma­gyarul, nekik is kell, hogy tudjanak. Tanítottunk is, tanítsuk is. Köteles, hogy tud­janak magyarul. Ez egy érzés, hát mégis, hogy magyarul! Ragaszkodik az ember, hogy tudjon magyarul beszélni. K. J.F.E. sz. 1915.; Van két lányom. Ók még beszélnek magyarul. Szilvi lányom, amék itt Kőrösmezőn, megözvegyült, nehezen élnek. ...És már a lányom és a fia nem, és a fia alig tud magyarul, kár, hogy unokám, megmondom az őszintét, szép neve is van, Artúr, és minden, és ugye magyar szülei, mer a Tibi is magyar és Szilvi is magyar, és úgy nőttek fel, hogy ők tudnak magyarul, és a fiút elhagytak, elhanyagoltak, beszélni nem akar ma­377

Next

/
Thumbnails
Contents